Аннотация
Статья посвящена проблеме упорядочивания и адаптации современной российской ономастической терминологии к ее зарубежным, прежде всего западноевропейским версиям. Материалом для анализа послужили термины и их дефиниции, содержащиеся в «Словаре русской ономастической терминологии» Н. В. Подольской, списке базовых терминов ICOS International Council of Onomastic Sciences (Международного совета по ономастическим наукам) и списках основных терминов и их дефиниций на английском, французском и немецком. В статье показана история российской урбанонимической терминологии, отмечается ее системный характер. В то же время отмечены ее недостатки: появление новых значений термина урбаноним , которые противоречат рекомендациям словарей и не входят в понятийное поле топонима, являющегося для него гиперонимом. Особое внимание уделяется анализу списка базовых терминов ICOS и списков терминов на английском, французском и немецком языках. Авторы отмечают сложности в адаптации российской терминологии под западноевропейскую, ее противоречивость: термин годоним фактически выступает как синонимом российскому термину урбаноним . В то же время можно утверждать, что в западноевропейской традиции, в отличие от российской, отсутствует законченное понятие урбанонима, его гиперо-гипонимических связей. Необходим пересмотр списка базовых ономастических терминов ICOS, введение в него термина, аналогичного российскому урбанониму , его точная дефиниция, определение круга видовых терминов, его составляющих.