Переводческие решения для устойчивых словосочетаний английского политического массмедийного дискурса
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-12-95-107
Полный текст:
Аннотация
Рассматриваются вопросы перевода устойчивых словосочетаний с английского языка на русский. Предлагаются синтактико-семантические решения в отношении ряда конструкций, извлеченных из англоязычных политических массмедийных текстов. Особое внимание уделяется устойчивым сочетаниям слов, которые составляют периферию фразеологии, а именно - новейшим образованиям, появившимся в связи с известными событиями в общественно-политической жизни. Такой подход представляет собой авторскую разработку заявленной темы. Показано, что изучаемые языковые единицы не вполне ещё приняли свою окончательно завершённую форму употребления. Авторы также исходят из того, что анализируемые устойчивые сочетания ещё не были зафиксированы в словарях, что и обусловливает актуальность представленной авторской разработки. Новизна исследования видится в том, что впервые формулируется наличие связанного значения одного из компонентов словосочетания. Сделан вывод о том, что его прямое и переносное значения влияют на переводческое решение. Авторы доказывают, что вероятность появления заимствований и метафоризации среди таких устойчивых словосочетаний очень велика. Предлагается классификация моделей образования данных устойчивых конструкций, а также инновационные подходы авторов к переводческим решениям в отношении массмедийных устойчивых словосочетаний.
Об авторах
Е. В. Терехова
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Национальный научный центр морской биологии» Дальневосточного отделения Российской академии наук
Россия
А. В. Збань
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Национальный научный центр морской биологии» Дальневосточного отделения Российской академии наук
Россия
Просмотров: 308