Аннотация
В статье впервые осмысливается история русской рецепции драмы И.-В. Гете «Торквато Тассо» (1789). Систематизируются отклики, свидетельствующие о знакомстве с этим произведением многих русских писателей, в частности, В. А. Жуковского, Н. В. Кукольника, Н. А. Полевого, И. В. Киреевского, Н. И. Надеждина, И. С. Тургенева, А. И. Герцена и др. Рассматривается история русских переводов, начиная с 1840-х годов (А. Н. Струговщиков, Н. М. Сатин, А. Н. Яхонтов и др.), и ее влияние на эстетическую рефлексию в эпоху романтизма и позже. Особое внимание уделяется неизвестному ранее переводу В. Г. Бенедиктова (предположительно 1850-е годы), сохранившемуся в архиве писателя в Российской национальной библиотеке. Анализируются и переводы последующего времени, созданные В. А. Зоргенфреем (1920-1921) и С. М. Соловьевым (1933). С привлечением дневниковых, эпистолярных и мемуарных материалов осмысливается деятельность А. А. Блока как редактора перевода В. А. Зоргенфрея. Актуальность и новизна исследования обусловлены необходимостью уточнения масштабной картины переводческой и литературно-критической рецепции западноевропейской классики в России.