Аннотация
В статье представлены результаты сопоставительного анализа лексики тематической группы вепсскоязычных именований понятий «юноша» и «девушка». Авторы полагают, что именно исторические реалии жизни и особое положение лиц мужского пола в русском государстве, связанное, прежде всего, с подушным наделом земли, отразились в формировании лексики вепсского языка данной группы. Поднимается вопрос об особом стремлении вепсов представить и воплотить в языковых образах некие полные, терминологизированные, соответствия русским именованиям, что инициировало появление заимствований из русского языка и русских диалектов. В статье привлечено внимание к исследованиям этимологов по поводу лексемы, обозначающей юношу, молодого человека, которую в вепсском и карельском языках считают русским заимствованием: вепс. priha , кар. briha < рус. пригожий . В свою очередь, диалектологи утверждают, что известна и обратная связь заимствованной в вепсский и карельский языки лексемы и воздействия ее нового фонетического облика и семантики на русские поморские говоры Карелии, приведшие к появлению в последних лексемы прихохотье со значением ‘возлюбленный, милый’. Данный момент свидетельствует о круговороте взаимного притяжения и взаимовлияния в этноконтактной зоне. Анализ показал, что терминология по именованию девушки и молодой женщины не испытала на себе подобного давления со стороны государственного языка, поскольку их фигуры не были настолько вовлечены в государственную жизнь, как юноши и мужчины. В этой группе лексики сохранилось в большей степени исконное лексическое наследие ( adiv, neižne, neičukaine, neidine; devočk ). Лексема adiv ‘девушка; гость’, кроме того, позволила в некоторой степени коснуться тайн вепсского гостевого менталитета.