Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-133-150

Abstract

The question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” chronological periods (attention to linguistic culture) and points (anniversaries). The phenomenon of the text-heritage is studied in its historical perspective. A brief overview of the Russian-Armenian literary relationship is carried out. The Russian-Armenian literary relationship is characterized as a factor contributing to the formation of the text-heritage. The importance of the creative work researching of the outstanding Armenian figure G. Alishan is noted. The authors dwell on the history of the texts of the invariant and variants of translations into Russian, English and French (four translations). The author’s development of a synoptic model of the philological analysis of a poetic text and its translations is presented. The questions of representation of ethnocultural signs (onyms) in translation variants are touched upon. The consequences of their elimination or equivalence are commented on (the onomastic layer of the text is examined). Various translation strategies are evaluated. The features of the representation of emotions by interjections in the original and in the translation variants are compared. The technique of recursion in the refrain is revealed, its specificity in translations is discussed.

About the Authors

E. P. Ivanyan
Federal State Budgeted Educational Institution of Higher Education “Samara State University of Social Sciences and Education”
Russian Federation

Elena P. Ivanyan, Doctor of Philology, Professor, Department of Russian Language, Speech Culture and Methods of Their Teaching

Samara



Z. G. Ayryan
The Institute of Literature after M. Abegyan of the National Academy of Sciences of the Republic of Armenia
Armenia

Zaruhi G. Ayryan, PhD in Philology, Senior Researcher

Yerevan



References

1. Acharyan, G. (1971). Slovar’ armyanskikh sobstvennykh imen [Dictionary of Armenian proper names], 1. Erevan: Izd-vo Erevansk. gos. un-ta. 736 p. (In Russ.).

2. Armenian Male Names. In: Bayazet. Available at: http://bayazet.ru/hy/culture/armenian-language/male-name.html (accessed 10.08.2020).

3. Ayryan, Z. (2012). Iskusstvo poeticheskogo perevoda v tvorchestve russkikh poetov II pol. XX — nach. XXI veka (na primere armyanskoy poezii) [The art of poetic translation in the works of Russian poets of the second half of XX-beginning. XXI century (on the example of Armenian poetry)]. Erevan: GSM STUDIO. 300 p. (In Russ.).

4. Ayryan, Z. G. (2016). Ashugskaya poeziya Sayat-Novy v russkikh perevodakh [Ashuq poetry of Sayat Nova in Russian translation]. Nauchnyy dialog [Scientific dialogue], 3 (51): 132—145. (In Russ.).

5. Ayryan, Z. G. (2017). Lyubovnaya lirika Gevorka Emina v perevodakh Very Zvyagintsevoy [Love lyrics Gevorg Emin translations of Faith Zvyagintsev]. Nauchnyy dialog [Scientific dialogue], 3: 82—91. DOI: 10.24224/227-1295-2017-3-82-91. (In Russ.).

6. Ayryan, Z. G. (2020). Yazykovyye i stilisticheskiye osobennosti poezii Ovanesa Tumanyana v perevodakh A. Tarkovskogo i B. Akhmadulinoy [Linguistic and stylistic features of Hovhannes Tumanyans poetry in translations by A. Tarkovsky and B. Akhmadulina]. Povolzhskiy pedagogicheskiy vestnik: Samarskiy gos. sots.-pedagog. un-t [Povolzhsky pedagogicheskiy Vestnik: Samara state social and pedagogical University], 8 1 (26): 67—77. (In Russ.).

7. Bart, R. (1989). Ot proizvedeniya k tekstu [From work to text]. In: Izbrannyye raboty. Semiotika. Poetika: perevody s frantsuzskogo [Selected works. Semiotics. Poetics: a translation from the French]. Moskva: Progress. 413—423. (In Russ.).

8. Bassnett, S., Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 165 p.

9. Bryusov, V. Ya. (1956). Poeziya Armenii i yeye yedinstvo na protyazhenii vekov [Poetry of Armenia and its unity over the centuries]. In: Armyanskaya poeziya v perevodakh V. Ya. Bryusova [Armenian poetry in translations by V. Ya. Bryusov]. Erevan: Aypetrat. 27—94. (In Russ.).

10. Davtyan, A. (1970). Yuriy Veselovskiy i armyanskaya literatura [Yuri Veselovsky and Armenian literature]. Erevan: Ayastan. 298 p. (In Russ.).

11. Fedorov, A. V. (1982). Aktualnyye problemy izucheniya perevoda [Actual problems of translation study]. In: Khudozhestvennyy perevod: voprosy teorii i praktiki [Literary translation: questions of theory and practice]. Erevan: Izd-vo Erevanskogo un-ta. 15—19. (In Russ.).

12. Gasparov, M. L. (2001). Podstrochnik i mera tochnosti [Podstrochnik i mera tochnosti]. In: O russkoy poezii. Analizy. Interpretatsii. Kharakteristiki [About Russian poetry. Analyzes. Interpretations. Specifications]. Moskva: [b. i]. 361—372. (In Russ.).

13. Hye Forum message boand. Available at: http://hyeforum.com/index.php?showtopic=24771 (accessed 10.08.2020).

14. Isaakyan, A. (2017). Gevond Alishan [Ghevond Alishan]. Armyanskoye vremya [Armenian time], 34. 22.05. Available at: http://zham.ru/categories/archive/360-avetik-isaakyan-gevond-alishan.html. (In Russ.).

15. Ivanyan, E. P. (2020). Povest’ M. Bulgakova «Sobachye serdtse» v paradigme priyemov russkoy khudozhestvennoy literatury: lingvopoeticheskiy aspekt [The Novel of M. Bulgakov “Dog’s heart” in the paradigm of methods of the Russian literature: linguopoetics aspect]. Rusistika bez granits [Russian Studies without borders], 4 (1): 64—73. (In Russ.).

16. Kubarev, E. M. (1991). Sopostavitelnaya interpretatsiya yazyka khudozhestvennoy literatury: uchebnoye posobiye k spetskursu [Comparative interpretation of the language of fiction: a textbook for a special course]. Samara: Samar. gos. ped. in-t im. V. V. Kuybysheva. 136 p. (In Russ.).

17. Literaturnaya entsiklopediya [Literary encyclopedia], 11 (1). (1930). Moskva: Izd-vo Kom. Akad. 661—662. (In Russ.).

18. Lotman, Yu. M. (1970). Struktura khudozhestvennogo teksta [Structure of the artistic text]. Moskva: Iskusstvo. 384 p. (In Russ.).

19. Melikyan, S. (1963). Perevody Vaana Teryana dlya «Poezii Armenii» [Translations of Vahan Teryan for “Poetry of Armenia”]. Istoriko-filologicheskiy zhurnal [Historical and philological journal], 4: 241—248. (In Russ.).

20. Natsionalnyye traditsii Armenii, privychki i osobennosti mestnykh zhiteley [National traditions of Armenia, habits and peculiarities of local residents]. Available at: http://www.orangesmile.com/destinations/armenia/traditions.htm (accessed 23.09.2020). (In Russ.).

21. Razumovskaya, V. A. (2016). Perevodimost’ kulturnoy informatsii i strategii khudozhestvennogo perevoda [Translatability of cultural information and strategies of artistic translation]. Vestnik SPbGU. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedeniye. Zhurnalistika [Bulletin of St. Petersburg State University. Series 9. Philology. Oriental studies. Journalism], 4: 110—121. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.409. (In Russ.).

22. Sherstneva, E. S. (2009). Perevodnaya mnozhestvennost’ khudozhestvennoy prozy kak problema teorii perevoda: na materiale perevodov romana R. M. Rilke «Zapiski Malte Lauridsa Brigge» na angliyskiy yazyk: avtoreferat dissertatsii … kandidata filologicheskikh nauk [Translated by a multiplicity of artistic prose as a problem of translation theory: on the material of translations of the novel by R. M. Rilke “Notes Malta laurids brigg” of English language. Author’s abstract of PhD Diss.]. Moskva. 21 p. (In Russ.).

23. Shor, E. V. (1989). Subyektivnoye i obyektivnoye v khudozhestvennom perevode (kontseptsiya «mnogotipnosti» perevodov i relyativistskaya metodologiya) [Subjective and objective in artistic translation (the concept of “multi-type” translations and relativistic methodology]. In: Teoriya i praktika perevoda: respublikanskiy mezhvedomstvennyy nauchnyy sbornik [Theory and practice of translation: Republican interdepartmental scientific collection], 16. Kiyev: Vyshcha shkola. 37—52. (In Russ.).

24. Shtikyan, S. A. (1961). Khudozhestvennoye naslediye Gevonda Alishana: avtoreferat dissertatsii … kandidata filologicheskikh nauk [The Artistic heritage of gevond Alishan. Author’s abstract of PhD Diss.]. Erevan. (In Russ.).

25. Shtikyan, S. A. (1962). Gevond Alishan v russkikh perevodakh [Gevond Alishan in Russian translations]. Literaturnaya Armeniya [Literary Armenia], 1: 162—168. (In Russ.).

26. Sichinava, D. V. (2015). Parallelnyye teksty v sostave Natsionalnogo korpusa russkogo yazyka: novyye napravleniya razvitiya i rezultaty [Parallel texts as part of the National corpus of the Russian language: new directions of development and results]. In: Trudy instituta russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova [Proceedings of the Vinogradov Institute of the Russian Language], 6. Moskva: Institut russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova. 194—235. (In Russ.).

27. Veselovskiy, Yu. (1907). Neskolko slov o novoy armyanskoy poezii [A Few words about the new Armenian poetry]. In: Armyanskaya muza: sbornik [Armenian Muse: collection]. Moskva: Tipo-litogr. T-va I. N. Kushnerev i Ko. 5—24. (In Russ.).

28. Zakaryan, A. (2016). Armeniya v literaturno-obshchestvennoy deyatelnosti V. Bryusova [Armenia in V. Bryusov’s literary and social activities]. Erevan: Gitutyun. 165 p. (In Russ.).

29. Zhumabekova, A. K. (2019). Lingvokulturologicheskiye osobennosti pryamogo i kosvennogo perevoda rasskaza M. Auezova «Krasavitsa v traure» na russkiy i angliyskiy yazyki [Linguoculturological features of direct and indirect translation of M. Auezovs story “Beauty in mourning” into Russian and English]. Yazyk i kultura [Language and culture], 47: 21—35. DOI: 10.17223/19996195/47/2. (In Russ.).

30. Znacheniye imen [The Meaning of names]. Available at: http://znachenie-imen.rf/babken. (In Russ.).


Review

For citations:


Ivanyan E.P., Ayryan Z.G. Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations. Nauchnyi dialog. 2020;(12):133-150. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-133-150

Views: 670


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)