Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2021 году)

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-98-112

Полный текст:

Аннотация

Представлены результаты риторического анализа публичного выступления Си Цзиньпина. Новизна исследования заключается в попытке сопоставительной интерпретации аллюзивных языковых репрезентаций текста речи и его переводов на английский и русский языки. Подчеркивается, что толкование языковых репрезентаций или их декодирование возможно в контекстах лингвокультурных акцентов аллюзий текста и словарных статей, поскольку по своей знаковой сущности язык выступает одним из кодов культуры. Авторы исходят из того, что аллюзия, являясь когнитивной категорией, имеет культурно-кодовое значение, которое отражается не только в словарном понятийном содержании, но и в системе экстралингвистических знаний, ассоциаций и образов, обретающих смысл, закрепленный в культуре языковой общности. Представлены результаты интерпретационного анализа с целью выявления аллюзивных скрытых смыслов и культурно-кодовых значений исследуемых единиц. Предлагается алгоритм интерпретационного анализа образных единиц в речи китайского лидера путем сопоставления их репрезентаций на трех языках. Поднимается вопрос о том, что аллюзии в выступлении китайского лидера и их смысловые соответствия в текстах переводов обращены как к внутренним адресатам (носителям китайского языка), так и к внешним (иноязычной аудитории).

Об авторах

Т. Н. Зубакина
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Россия

Зубакина Татьяна Николаевна – кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках

Екатеринбург



Е. Д. Сапко
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Россия

Сапко Елизавета Дмитриевна – магистрант кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках

Екатеринбург



Список литературы

1. Арнольд И. В. Импликация как прием построения текста и предмета филологического изучения / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. — 1982. — № 4. — С. 83—91.

2. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. — Москва : Флинта, 2019. — 448 с. — ISBN 978-5-9765-2812-3.

3. Ключевые слова Си Цзиньпина / перевод с китайского А. В Семенова, Т. Г. Семеновой ; научный редактор Ван Бинь. Сост. : «Учебная группа» зарубежного издания «Жэньминь жибао». — Москва : «Шанс», 2021. — 351 с. — ISBN 978-5-907277-58-8.

4. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — 4-е изд. — Москва : Флинта, 2011. — 464 с.

5. Мэн-цзы / предисл. Л. Н. Меньшикова., перевод с китайского, указ. В. С. Колоколова / под. ред. Л. Н. Меньшикова. — Санкт-Петербург : «Петербургское Востоковедение», 1999. — 272 с.

6. Мэн-цзы, 2003 — 孟子/王亚丽,曹惠民著. — 北京 : 中国社会科学出版社, 2003. — 299页(Мэн-цзы / Ван Я Ли, Цао Хуэйминь. — Пекин : Академия общественных наук КНР, 2003. — 299 с.).

7. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / перевод с французского, вступительная статья и комментарий И. С. Вдовиной. — Москва : Академический проект, 2008. — 695 с. — ISBN 978-5-8291-1025-3.

8. Стернин И. А. Фактор адресата в речевом воздействии / И. А. Стернин. — Воронеж : «Истоки», 2012. — 51 с.

9. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко ; перевод В. Г. Резник. — Санкт-Петербург : Симпозиум, 2006. — 544 с. — ISBN 5-89091-252-6.

10. Coelho P. Aleph / P. Coelho, trans. M. Jull. — Detroit : Thorndike Press, 2011. — 355 p.

11. Philosophical Works of Leibnitz / trans. by G. M. Duncan. — New Haven : Tuttle, Morehouse & Taylor, Publishers, 1890. — 393 p.

12. Rayner J. Winner Takes All / J. Rayner. — London : BBC Books, 2005. — 245 p. — ISBN 0563486279.

13. Ricoeur P. Hermeneutics and the Human Sciences. Essays on Language, Action and Interpretation / P. Ricoeur. — New York : Cambridge University Press, 2016. — 267 p.

14. Smith A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations [Electronic resource] / ed. by S. M. Soares. — MetaLibri Digital Library, 2007. — Access mode : https://www.ibiblio.org/ml/libri/s/SmithA_WealthNations_p.pdf / (accessed 21.03.2021).

15. Zhu G. «荀子» 與先秦兩漢典籍重見資料彙編(The Xunzi with Parallel Passages from Other Pre-Han and Han Texts) / G. Zhu, S. Fan, Z. He. Hongkong : The Chinese University of Hongkong, 2005. — 288 p.).


Для цитирования:


Зубакина Т.Н., Сапко Е.Д. Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2021 году). Научный диалог. 2021;(9):98-112. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-98-112

For citation:


Zubakina T.N., Sapko E.D. Decoding Cultural-Code Meaning of Allusion in Translations (Xi Jinping’s Speech at Davos Forum 2021). Nauchnyi dialog. 2021;(9):98-112. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-98-112

Просмотров: 80


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)