Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Decoding Cultural-Code Meaning of Allusion in Translations (Xi Jinping’s Speech at Davos Forum 2021)

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-98-112

Abstract

The results of the analysis of the rhetoric of Xi Jinping’s public speech are presented. The novelty of the research lies in an attempt of a comparative interpretation of allusive linguistic representations of the text of the speech and its translations into English and Russian. It is emphasized that the interpretation of linguistic representations or their decoding is possible in the contexts of linguacultural accents of allusions of the text and dictionary entries, since by its sign essence language is one of the codes of culture. The authors proceed from the fact that the allusion, being a cognitive category, has a cultural-code meaning (CC-meaning), which is reflected not only in the vocabulary conceptual content, but also in the system of extralinguistic knowledge, associations and images that acquire meaning, enshrined in the culture of linguistic community. The results of an interpretative analysis in order to identify allusive hidden meanings and cultural-code meanings of the units under study are presented in the article. An algorithm is proposed for the interpretative analysis of figurative units in the speech of Xi Jinping by comparing their representations in three languages. The question is raised that the allusions in the speech of the Chinese leader and their semantic correspondences in the translation texts are addressed both to the internal addressees / speakers of the Chinese language and to the external — foreign-language audience.

About the Authors

T. N. Zubakina
Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin
Russian Federation

Tatiana N. Zubakina – PhD in Philology, Associate Professor, Departament of Linguistics and Professional Communication in Foreign Languages

Yekaterinburg



E. D. Sapko
Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin
Russian Federation

Elizaveta D. Sapko – Master’s student, Department of Linguistics and Professional Communication in Foreign Languages

Yekaterinburg



References

1. Arnold, I. V. (1982). Implication as a method of constructing a text and a subject of philological study. Questions of linguistics, 4: 83—91. (In Russ.).

2. Arnold, I. V. (2019). Semantics. Stylistics. Intertextuality. Moscow: Flint. 448 p. ISBN 978-5-9765-2812-3. (In Russ.).

3. Coelho, P. (2011). Aleph. Detroit: Thorndike Press. 355 p.

4. Eco, U. (2006). Missing structure. Introduction to Semiology. St. Petersburg: Symposium. 544 p. ISBN 5-89091-252-6. (In Russ.).

5. Keywords of Xi Jinping. (2021). Moscow: “Chance”. 351 p. ISBN 978-5-907277-58-8. (In Russ.).

6. Kozhina, M. N., Duskaeva, L. R., Salimovsky, V. A. (2011). Stylistics of the Russian language. Moscow: Flint. 464 p. (In Russ.).

7. Menshikov, L. N. (ed.). (1999). Meng-tzu. St. Petersburg: “Petersburg Oriental Studies”. 272 p. (In Russ.).

8. Philosophical Works of Leibnitz. (1980). New Haven: Tuttle, Morehouse & Taylor, Publishers. 393 p.

9. Rayner, J. (2005). Winner Takes All. London: BBC Books. 245 p. ISBN 0563486279.

10. Ricoeur, P. (2016). Hermeneutics and the Human Sciences. Essays on Language, Action and Interpretation. New York: Cambridge University Press. 267 p.

11. Riker, P. (2008). Conflict of interpretations. Essays on Hermeneutic. Moscow: Academic Project. 695 p. ISBN 978-5-8291-1025-3. (In Russ.).

12. Smith, A., Soares, S. M. (ed.). (2007). An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. In: MetaLibri Digital Library. Available at: https://www.ibiblio.org/ml/libri/s/SmithA_WealthNations_p.pdf/ (accessed 21.03.2021).

13. Sternin, I. A. (2012). The addressee’s factor in speech influence. Voronezh: “Istoki”. 51 p. (In Russ.).

14. Wang, Ya Li, Cao Huimin. (2003). Meng-tzu. Beijing: Academy of Social Sciences of the People’s Republic of China. 299 p. (In Chin.).

15. Zhu, G., Fan, S., Hongkong, Z. H. (2005). The Xunzi with Parallel Passages from Other Pre-Han and Han Texts). The Chinese University of Hongkong. 288 p. (In Chin.).


Review

For citations:


Zubakina T.N., Sapko E.D. Decoding Cultural-Code Meaning of Allusion in Translations (Xi Jinping’s Speech at Davos Forum 2021). Nauchnyi dialog. 2021;(9):98-112. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-98-112

Views: 567


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)