Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза»

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-85-105

Полный текст:

Аннотация

Рассматривается проблема лингвокультурной лакунарности в художественном переводе. Новизна исследования заключается в том, что впервые этнолингвистические лакуны, репрезентированные тюркскими этнографизмами, исследуются в тексте оригинала романа Г. Ш. Яхиной (2015) и его перевода на китайский язык, выполненного Чжан Цзе и Се Юньцай (2017). Материалом послужили тюркизмы романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза», прокомментированные автором в приложении «Словарь татарских слов и выражений». В статье обсуждается этнолингвистический подход к изучению тюркизмов (албасты, каплау, шурале и др.), который включает анализ этимологии слова, его лингвоэтнического статуса, функциональной специфики, фоновой информации. Доказывается, что этно-лингвистическая лакунарность проявляется не только через экстралингвистический компонент слова и его национально-культурную маркированность. Обосновывается положение о том, что лакунарной является сопряженность лингвокультурного татарско-русского контактирования, которое «прочитывается» в тексте оригинала, но не в его переводе. Доказывается, что основным способом элиминирования лакун является компенсация, позволяющая наиболее полно воссоздать этнолингвистическую специфику реалии. Устанавливается, что частотными являются приемы экспликации и генерализации, способствующие сохранению этнолингвистической самобытности произведения.

Об авторах

Н. В. Лабунец
Тюменский государственный университет
Россия

Лабунец Наталья Вадимовна - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языкаи общего языкознания.

Тюмень



Д. Е. Эртнер
Тюменский государственный университет
Россия

Эртнер Дарья Евгеньевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода.

Тюмень



Я. Е. Андреева
Тюменский государственный университет
Россия

Андреева Яна Евгеньевна - ассистент центра иностранных языков и коммуникативных технологий.

Тюмень



Список литературы

1. Березович Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте : Мифопоэтический образ пространства / Е. Л. Березович. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Москва : КомКнига, 2010. — 240 с. — ISBN 978-5-484-01166-7.

2. Ван Мэняо. Современная наука о переводе в Китае : история становления и тенденции развития : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ван Мэняо. — Москва, 2014. — 158 с.

3. Волков К. В. Лингвокультурологический аспект китайскорусского перевода / К. В. Волков, Т. Л. Гурулева // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2019. — № 5 (92). — С. 56—66. — DOI: 10.23859/1994–0637-2019-5-92-4.

4. Волкова Т. А. Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении : опыт сопоставительного анализа [Электронный ресурс] / Т. А. Волкова // Политическая лингвистика. — 2017. — № 6 (66). — С. 158—165.

5. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации в современном переводоведении [Электронный ресурс] / Н. Л. Глазачева // Вестник Тамбовского государственного университета. Серия : Гуманитарные науки. — 2006. — Выпуск 2 (42). — С. 244—246.

6. Данильченко Т. Ю. Понятие и сущность лакун / Т. Ю. Данильченко // Наука. Искусство. Культура. — 2014. — № 3. — С. 51—57.

7. Ду Синь. Лакунарность в художественном тексте в аспекте перевода с русского языка на китайский (на примере повести А. П. Чехова «Человек в футляре») / Ду Синь // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2022. — Том 15. — № 2. — С. 593—597.

8. Ду Синь. Научное содержание термина «лакуна» в российской и китайской теории перевода в сопоставительном аспекте / Ду Синь, Н. Л. Чулкина // Современная наука : актуальные проблемы теории и практики. — Серия : Гуманитарные науки. — 2021. — № 8. — С. 147–149.

9. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. — Москва : Гнозис, 2002. — 284 с. — ISBN 5-94244-009-3.

10. Леонтьева Т. В. Обычай в русском языке : слово и понятие : монография / Т. В. Леонтьева. — Москва : ФЛИНТА, 2015. — 200 с. — ISBN 978-5-9765-2090-5.

11. Ли Синьмэй. Современная русская литература в Китае : обзор исследований / Ли Синьмэй // Вестник Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. — 2020. — № 4 (69). — С. 103—130. — DOI: 10.37724/RSU.2020.69.4.012.

12. Лю Чаоцзе. Исследование лингвокультурологии в современном Китае / Лю Чаоцзе // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2018. — № 1 (82). — С. 65—71. — DOI: 10.23859/1994-0637-2018-1-82-9.

13. Ма Сяоди. Восприятие и изучение творчества В. Г. Распутина в Китае / Ма Сяоди // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 6—2 (36). — C. 133—138.

14. Ма Хунъюй. Этнографические лакуны как сигналы национальной специфики культуры народа / Ма Хунъюй // Лакуны в языке и речи : Сборник научных трудов / Под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. — Благовещенск : Издательство БГПУ, 2003. — Выпуск 1. — С. 113—115.

15. Моргун В. Г. «Национальное» и «универсальное» в теории перевода Китая / В. Г. Моргун // Казанская наука. — 2020. — № 4. — С. 90—97.

16. Павлова А. В. Лингвокультурология в России : «за» и «против» / А. В. Павлова // Przegląd Wschodnioeuropejski. — 2015. — № VI/2. — Pp. 201—221.

17. Рут М. Э. Ономасиологический портрет реалии как жанр лингвокультурологического описания / М. Э. Рут, Е. Л. Березович // Известия Уральского государственного университета. — 2000. — № 17. — С. 33—38.

18. Со Цян. Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии с. Есенина) : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Со Цян. — Уфа, 2021. — 149 с.

19. Тимко Н. В. Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода : подходы, лакуны, перспективы / Н. В. Тимко // Научный диалог. — 2021. — № 3. — С. 121—138. — DOI: 10.24224/2227-1295-2021-3-121-13.8.

20. Толстой Н. И. Славянская этнолингвистика : вопросы теории / Н. И. Толстой, С. М. Толстая. — Москва : Институт славяноведения РАН, 2013. — 240 c.

21. У Айжун. Трудности перевода названий объектов и явлений материальной культуры народов Центральной Азии (на примере перевода с русского языка на китайский романа В. Г. Яна «Чингисхан») / У Айжун, Лю Кунь // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. — 2021. — Том 13. — № 1. — С. 19—31. — DOI: 10.21638/spbu13.2021.102.

22. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко ; под ред. профессора А. А. Кретова. — Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. — 140 с. — ISBN 5-9273-0178-9.

23. Цыценко И. И. «Тихий Дон» М. А. Шолохова : Эволюции осмысления произведения китайской критикой / И. И. Цыценко, Сун Хэцзя // Известия Южного федерального университета. — 2015. — № 4. — С. 26—35. — DOI: 10.18522/1995-0640-2015-4-26-35.

24. Чжан Цзе. Об одном из казачьих этнографизмов М. А. Шолохова / Чжан Цзе // Текст. Структура и семантика. Доклады Международной научной конференции «Русский язык в исследованиях отечественных ученых : история и современность». Москва, 02—03 декабря 2016 г. — Москва : [б. и.], 2017. — С. 227—231.

25. Чжу Инли. Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский / Чжан Инли // Языки. Культуры. Перевод. — 2017. — № 1. — С. 211—219.

26. Юань Линьлинь. Проблема классификации лексических лакун в лингвокультурологическом аспекте (на примере китайского и русского языков) / Юань Линьлинь // Балтийский гуманитарный журнал. — 2018. — Т. 7. — № 4 (25). — С. 144—147.

27. Юе Жуйин. Интерпретативная теория перевода в китайской науке о переводе / Юе Жуйин // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017. — № 1. — С. 20—32.

28. 赵敏善. 俄汉语对比研究. 上海 : 译文出 版社, 1994. — 297页. Чжао Миньшань. Сопоставление культурной информации в русском и китайском языках / Чжао Миньшань. — Шанхай : И Вэнь, 1994. — 297 с.

29. 陆永昌. 俄汉文学翻译概论, 上海, 上海外语教育出版社, 2007. 319 页(in Chinese). Лу Юнчан. Общий курс художественного перевода с русского языка на китайский / Лу Юнчан. — Шанхай : Шанхай вайюй цзяоюе чубаньшэ, 2007. — 319 с.

30. 吴国华. 文化词汇学. 哈尔滨 : 黑龙江人民出 版社. 1996. 330 页. У Гохуа. Культурная лексикология / У Гохуа. — Харбин : Хэйлунзянское народное издательство, 1996. — 330 с.


Рецензия

Для цитирования:


Лабунец Н.В., Эртнер Д.Е., Андреева Я.Е. Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза». Научный диалог. 2022;11(4):85-105. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-85-105

For citation:


Labunets N.V., Ertner D.E., Andreeva Y.E. Ethnolinguistic Lacunae in Translation into Chinese of Novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes”. Nauchnyi dialog. 2022;11(4):85-105. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-85-105

Просмотров: 62


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)