Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Representation of National and Cultural Identity in Hungarian Translation of E. Vodolazkin’s Novel “Laurus”

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-50-69

Abstract

The problem of translation of a literary text is considered, in which the interpretation of the national-cultural self-identification of the characters and the narrator is a significant tool for identifying its semantic dominant. For the first time, the issue of translation strategies in relation to the actualization of “one’s own and someone else’s” is studied on the material of the Hungarian translation of Evgeny Vodolazkin’s novel “Laurus”. The object of the study is archaic or non-archaic fragments of the Old Russian text in the speech of the heroes of the novel, as well as translations of personal names and toponyms. It is established that Lajos Palfalvi uses the translation strategy of domestication. The language means of archaization used in the translation text are described. It is proved that the leading means of archaization in translation is the use of the ancient Hungarian narrative past, other means of archaization are obsolete forms, words and syntactic constructions, rare words and words belonging to a high, literary or folk style. The adequacy of the translation strategy is demonstrated: these linguistic means refer the Hungarian reader to the Middle Ages, which corresponds to the author's intention. At the same time, it is noted that the specific linguocultural continuity of the Eastern Slavs (inhabitants of Ancient Russia) and Russians (native speakers of the modern Russian language) is only partially updated in the translation of the novel.

About the Authors

M. A. Lappo
Novosibirsk State Pedagogical University
Russian Federation

Marina A. Lappo - Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Modern Russian Language and Teaching Methods.

Novosibirsk



I. Pozsgai
University of Pecs; Péter Pázmány Catholic University
Hungary

István Pozsgai - PhD, Habilitatus Assistant Professor.

Pecs, Budapest



References

1. Acta Slavica Estonica VIII. (2016). In: Works on Russian and Slavic philology. Linguistics XVII. Own — alien in language and speech. Tartu: Tartu University Press. 356 p. ISBN 978-9949-77-340-4. (In Russ.).

2. Bárczi, G., Benkő, L., Berrár, J. (1993). A magyar nyelv története. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 600 с. ISBN 963 18 5143 5. (In Hung.).

3. Bencédy, J., Fábián, P., Rácz, E., Velcsov, M. (1988). A mai magyar nyelv. Budapest: Tankönyvkiadó. 571 с. ISBN 963 18 1520 x. (In Hung.).

4. Bogoudinov, T. R. (2020). On temporary language stylization in translation (based on fragments of E. G. Vodolazkin’s novel “The Laurel” and its translations into English and French). In: Collegium linguisticum — 2020: Collection of scientific articles on the results of the annual conference of the Student Scientific Society of MGLU. Moscow: Moscow State Linguistic University. 3—11. (In Russ.).

5. Horev, V. (2000). Imagology and the study of Russian-Polish literary relations. In: Poles and Russians in the eyes of each other. Moscow: “Indrik”. 22—31. (In Russ.).

6. Kachane, I., Kavzele, O. (2016). Foreign language inclusions in a literary text as a translation problem (based on the Latvian and Russian translations of Oscar Wilde’s novel Portrait of Dorian Gray). In: Acta Slavica Estonica VIII. Works on Russian and Slavic philology. Linguistics XVII. Own — alien in language and speech. Tartu: Publishing House of the University of Tartu. 268—282. (In Russ.).

7. Kakhla, E. (2019). Perception and translation of the novel Lavr by Evgeny Vodolazkin in Finland. In: Famous names of modern Russian literature. Evgeny Vodolazkin: A comprehensive monograph edited by Anna Sotnitskaya and Janusz Fresh, II. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 441—450. ISBN 978-83-233-4762-0. (In Russ.).

8. Kiss, E. K., Gerstner, K., Hegedűs, A. (2013). Fejezetek a magyar nyelv történetéből. Piliscsaba: Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar. 175 с. ISBN 978-963-308-101-3. (In Hung.).

9. Kolosov, S. A. (2015). Russian literature abroad: at the crossroads of the theory of literary translation. In: Russian literature abroad: translation as perception and perception of translation. Tver: Tver State University. 10—34. (In Russ.).

10. Krivoshapova, N. V. (2020). Linguoculturemes in the works of E. G. Vodolazkin. News of the Volgograd State Pedagogical University, 1 (144): 194—201. (In Russ.).

11. Kupina, N. A. (2021). Soviet everyday life, Ukrainian-Russian bilingualism and the problem of identity: the view of Evgeny Vodolazkin. In: The Soviet man: pros and cons: monograph. Yekaterinburg: Ural University Publishing House. 191—204. ISBN 978-5-7996-3161-1. (In Russ.).

12. Labunets, N. V., Ertner, D. E., Andreeva, Y. E. (2022). Ethnolinguistic Lacunae in Translation into Chinese of Novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes”. Nauchnyi dialog, 11 (4): 85—105. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-85-105 (In Russ.).

13. Lappo, M. A. (2021). National-cultural self-identification in Russian-language fiction of the XXI century: linguistic aspect (based on the material of E. Vodolazkin’s novel “Laurel”). SlavVaria, 1: 293—303. DOI: 10.15170/SV.1/2021.293. (In Russ.).

14. Magyar Katolikus Lexikon. Huszita Biblia. Available at: http://lexikon.katolikus.hu/H/Huszita%20Biblia.html (accessed 21.05.2022). (In Hung.).

15. Pavlenis, R. (2013). Meaning and identity, or the Way to yourself. Vilnius: YSU. 242 p. (In Russ.).

16. Palfalvi, L. (2019). About the Hungarian translation of the novel Lavr by Evgeny Vodolazkin (translator’s notes). In: Famous names of modern Russian literature. Evgeny Vodolazkin: A comprehensive monograph edited by Anna Sotnitskaya and Janusz Fresh, II. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 451—460. ISBN 978-83-233-4762-0. (In Russ.).

17. Panova, O. B., Kodochigova, O. V. (2019). Traditions of Ancient Russian culture in E. G. Vodolazkin’s novel “The Laurel”. In: Language and culture: Collection of articles of the XXIX International Scientific Conference, Tomsk. Tomsk: National Research Tomsk State University. 62—69. (In Russ.).

18. Razumovskaya, V. A. (2018). The problem of translatability: the Russian Middle Ages of the novel “Laurel”. In: Language and Culture: Collection of articles of the XXVIII International Scientific Conference, Tomsk, September 25—27, 2017. Tomsk: National Research Tomsk State University. 254—261. (In Russ.).

19. Tyszkowska-Kasprzak, E. (2017). “Laurus” by Eugene Vodolazkin in Polish Perception. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 10 (10): 1622—1629. DOI: 10.17516/1997-1370-0159. (In Hung.).

20. Ulukhanov, I. S. (1972). About the language of Ancient Russia. Moscow: Nauka. 131 p. (In Russ.).

21. Uspensky, B. A. (1994). A brief outline of the history of the Russian literary language (XI — XIX centuries). Moscow: Gnosis. 239 p. ISBN 5-7333-0426-X. (In Russ.).

22. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge. 353 p. ISBN 0-415-11538-8. (In Hung.).

23. Zhivov, V. M. (2017). History of the language of Russian writing, I. Moscow: Dmitry Pozharsky University. 815 p. ISBN 978-5-91244-184-4. (In Russ.).


Review

For citations:


Lappo M.A., Pozsgai I. Representation of National and Cultural Identity in Hungarian Translation of E. Vodolazkin’s Novel “Laurus”. Nauchnyi dialog. 2022;11(6):50-69. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-50-69

Views: 383


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)