Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Репрезентация национально-культурной идентичности в венгерском переводе романа Е. Водолазкина «Лавр»

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-50-69

Аннотация

Рассматривается проблема перевода художественного текста, в котором интерпретация национально-культурной самоидентификации героев и нарратора является значимым инструментом выявления его смысловой доминанты. Впервые вопрос переводческих стратегий в соотношении с актуализацией «своего и чужого» исследуется на материале венгерского перевода романа Евгения Водолазкина «Лавр». Объектом исследования являются архаизированные либо неархаизированные фрагменты древнерусского текста в речи героев романа, а также переводы личных имен и топонимов. Устанавливается, что Лайош Палфальви использует переводческую стратегию доместикации. Описываются языковые средства архаизации, использованные в тексте перевода. Доказывается, что ведущим средством архаизации в переводе является употребление древнего венгерского повествовательного прошедшего, другими средствами архаизации являются устаревшие формы, слова и синтаксические конструкции, редкие слова и слова, принадлежащие к высокому, литературному или народному стилю. Демонстрируется адекватность переводческой стратегии: данные языковые средства относят венгерского читателя к эпохе средневековья, что соответствует замыслу автора. При этом отмечается, что специфическая лингвокультурная преемственность восточных славян (жителей Древней Руси) и русских (носителей современного русского языка) лишь отчасти актуализирована в переводе романа.

Об авторах

М. А. Лаппо
Новосибирский государственный педагогический университет
Россия

Лаппо Марина Александровна – доктор филологических наук, доцент, кафедра современного русского языка методики его преподавания.

Новосибирск



И. Пожгаи
Печский университет; Католический университет им. Петера Пазманя
Венгрия

Пожгаи Иштван – PhD, хабилитированный доцент, кафедра русской филологии Печского университета кафедра русского языка Католического университета им. Петера Пазманя.

Печ, Будапешт



Список литературы

1. Богоудинов Т. Р. О временной языковой стилизации при переводе (на материале фрагментов романа Е. Г. Водолазкина “Лавр” и его переводов на английский и французский языки) / Т. Р. Богоудинов // Collegium linguisticum — 2020 : Сборник научных статей по итогам ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. — Москва : Московский государственный лингвистический университет, 2020. — С. 3—11.

2. Живов В. М. История языка русской письменности / В. М. Живов. — Москва : Университет Дмитрия Пожарского, 2017. — Т. I. — 815 с. — ISBN 978-5-91244-184-4.

3. Кахла Э. Восприятие и перевод романа Лавр Евгения Водолазкина в Финляндии / Э. Кахла // Знаĸовые имена современной русской литературы. Евгений Водолазкин : Kоллеĸтивная монография под редаĸцией Анны Сĸотницĸой и Януша Свежего. — Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2019. — Т. II. — С. 441—450. — ISBN 978-83-233-4762-0.

4. Качане И. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема (на материале латышских и русских переводов романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея») / И. Качане, О. Кавзеле // Acta Slavica Estonica VIII. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XVII. Свое — чужое в языке и речи / Отв. ред. И. П. Кюльмоя. — Тарту : Издательство Тартусского университета, 2016. — С. 268—282.

5. Колосов С. А. Русская литература за рубежом : на перекрёстках теории художественного перевода / С. А. Колосов // Русская литература за рубежом : перевод как восприятие и восприятие перевода / ред. Масленникова Е. М., Миловидов В. А. — Тверь : Тверской государственный университет, 2015. — С. 10—34.

6. Кривошапова Н. В. Лингвокультуремы в произведениях Е. Г. Водолазкина / Н. В. Кривошапова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2020. — № 1 (144). — С. 194—201.

7. Купина Н. А. Советская повседневность, украинско-русский билингвизм и проблема идентичности : взгляд Евгения Водолазкина / Н. А. Купина // Человек советский : за и против : монография / под общ. ред. Ю. В. Матвеевой, Ю. А. Русиной. — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2021. — С. 191—204. — ISBN 978-5-7996-3161-1.

8. Лабунец Н. В. Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» / Н. В. Лабунец, Д. Е. Эртнер, Я. Е. Андреева // Научный диалог. — 2022. — Т. 11. — № 4. — С. 85—105. — DOI: 10.24224/2227-1295-2022-11-4-85-105.

9. Лаппо М. А. Национально-культурная самоидентификация в русскоязычной художественной литературе XXI века : лингвистический аспект (на материале романа Е. Водолазкина «Лавр») / М. А. Лаппо // SlavVaria. — 2021. — № 1. — С. 293—303. — DOI: 10.15170/SV.1/2021.293.

10. Павилениc Р. Смысл и идентичность, или Путь к себе / Р. Павиленис ; пер. с лит. Р. Чичинскайте. — Вильнюс : ЕГУ, 2013. — 242 с.

11. Палфальви Л. О венгерском переводе романа Лавр Евгения Водолазкина (заметки переводчика) / Л. Палфальви // Знаĸовые имена современной русской литературы. Евгений Водолазкин : Kоллеĸтивная монография под редаĸцией Анны Сĸотницĸой и Януша Свежего. — Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2019. — Т. II. — С. 451—460. — ISBN 978-83-233-4762-0.

12. Панова О. Б. Традиции древнерусской культуры в романе Е. Г. Водолазкина “Лавр” / О. Б. Панова, О. В. Кодочигова // Язык и культура : Сборник статей XXIX Международной научной конференции, Томск, Ответственный редактор С. К. Гураль. — Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2019. — С. 62—69.

13. Разумовская В. А. Проблема переводимости: русское средневековье романа “Лавр” / В. А. Разумовская // Язык и культура : Сборник статей XXVIII Международной научной конференции, Томск, 25—27 сентября 2017 года / Ответственный редактор С. К. Гураль. — Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2018. — С. 254—261.

14. Улуханов И. С. О языке Древней Руси / И. С. Улуханов. — Москва : Наука, 1972. — 131 с.

15. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI — XIX вв.) / Б. А. Успенский. — Москва : Гнозис, 1994. — 239 с. — ISBN 5-7333-0426-X.

16. Хорев В. Имагология и изучение русско-польских литературных связей / В. Хорев // Поляки и русские в глазах друг друга / отв. ред. В. А. Хорев. — Москва : Индрик, 2000. — С. 22—31.

17. Acta Slavica Estonica VIII. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XVII. Свое — чужое в языке и речи / отв. ред. И. П. Кюльмоя. — Тарту : Издательство Тартуского университета, 2016. — 356 с. — ISBN 978-9949-77-340-4.

18. Bárczi G. A magyar nyelv története / G. Bárczi, L. Benkő, J. Berrár. — Budapest : Nemzeti Tankönyvkiadó, 1993. — 600 с. — ISBN 963 18 5143 5.

19. Bencédy J. A mai magyar nyelv / J. Bencédy, P. Fábián, E. Rácz, M. Velcsov. — Budapest : Tankönyvkiadó, 1988. — 571 с. — ISBN 963 18 1520 x.

20. É. Kiss K. Fejezetek a magyar nyelv történetéből / K. É. Kiss, K. Gerstner, A. Hegedűs. — Piliscsaba : Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar, 2013. — 175 с. — ISBN 978-963-308-101-3.

21. Magyar Katolikus Lexikon. Huszita Biblia [Electronic resource]. — Access mode : http://lexikon.katolikus.hu/H/Huszita%20Biblia.html (accessed 21.05.2022).

22. Tyszkowska-Kasprzak E. “Laurus” by Eugene Vodolazkin in Polish Perception / E. Tyszkowska-Kasprzak // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. — 2017. — Vol. 10. — № 10. — Pp. 1622—1629. — DOI: 10.17516/1997-1370-0159.

23. Venuti L. The Translator’s Invisibility / L. Venutu. — London, New York : Routledge, 1995. — 353 p. — ISBN 0-415-11538-8.


Рецензия

Для цитирования:


Лаппо М.А., Пожгаи И. Репрезентация национально-культурной идентичности в венгерском переводе романа Е. Водолазкина «Лавр». Научный диалог. 2022;11(6):50-69. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-50-69

For citation:


Lappo M.A., Pozsgai I. Representation of National and Cultural Identity in Hungarian Translation of E. Vodolazkin’s Novel “Laurus”. Nauchnyi dialog. 2022;11(6):50-69. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-50-69

Просмотров: 385


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)