Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Переводческие принципы Вадима Шершеневича и их реализация в переводах драматургии Уильяма Шекспира: «Король Джон» и «Цимбелин»

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-315-333

Аннотация

Статья посвящена осмыслению переводческой рецепции творчества Уильяма Шекспира в наследии Вадима Шершеневича (1893—1942) в контексте его авторских переводческих стратегий. Новизна исследования связана с выявлением переводческих стратегий Шершеневича как приверженца «точного перевода», с воссозданием истории переводческих достижений поэта в области шекспирианы. Авторы осмысливают сохранившийся в фондах РГАЛИ доклад Шершеневича о принципах перевода Шекспира и анализируют применение этих принципов (эквилинеарность, эквиритмичность, сохранение рифмовки и образной структуры) в малоизвестном переводе хроники «Король Джон» и в переводе пьесы «Цимбелин». Поднимается вопрос о двух основных переводческих стратегиях в отношении Шекспира у Шершеневича: точный перевод (в исследуемых текстах) и вольная адаптация текстов для сцены, отвечающая авангардному пониманию театра как искусства, развивающегося вне прямой зависимости от литературы (когда он работает с Шекспиром как либреттист, в частности, участвуя в создании комической оперы «Близнецы» по мотивам «Двенадцатой ночи» Шекспира). Актуальность исследования связана с необходимостью переосмысления объема и значимости шекспировской рецепции в культуре Серебряного века.

Об авторах

В. В. Сердечная
Кубанский государственный университет
Россия

Сердечная Вера Владимировна - доктор филологических наук, доцент, кафедра зарубежной литературы и сравнительного культуроведения.

Краснодар



Д. Н. Жаткин
Пензенский государственный технологический университет
Россия

Жаткин Дмитрий Николаевич - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения.

Пенза



Список литературы

1. Азов А. Поверженные буквалисты : Из истории художественного перевода в СССР в 1920—1960-е годы / А. Азов. — Москва : ВШЭ, 2013. — 304 с. — ISBN 978-5-7598-1065-0.

2. Дроздков В. А. Dum spiro spero : О Вадиме Шершеневиче, и не только : Статьи, разыскания, публикации / В. А. Дроздков. — Москва : Водолей, 2014. — 800 с. — ISBN 978-5-91763-192-9.

3. Зиннер Э. П. Между двумя революциями / Э. П. Зиннер // Шекспир и русская культура / Отв. ред. М. П. Алексеев. — Москва — Ленинград : Наука, 1965. — С. 734—783.

4. Казаркин А. Живое единство / А. Казаркин // Страницы русской поэзии (20—30-е годы) / Сост. А. Ф. Кошляк, А. П. Баронас. — Томск : Томский университет, 1988. — С. 440—453.

5. Краснянский Э. Встречи в пути. Страницы воспоминаний. Театр. Эстрада. Цирк / Э. Краснянский. — Москва : ВТО, 1967. — 360 с.

6. Макуренкова С. Что общего между имажинизмом и Имодженой : О переводе пьесы «Цимбелин» В. Шершеневичем / С. Макуренкова // Шекспировские чтения. 2010. – Москва : Издательство Московского гуманитарного университета, 2010. — С. 353—363.

7. Перцов В. По литературным водоразделам / В. Перцов // Жизнь искусства. — 1925. — № 43. — С. 5—7.

8. Рецкер Я. Новый перевод «Марьон де Лорм» / Я. Рецкер // Литературная газета. — 1940. — 15 сентября. — № 48 (899). — С. 5.

9. Рыбникова М. А. А. Блок — Гамлет / М. А. Рыбникова. — Москва : Светлана, 1923. — 82 с.

10. Театр. Книга о новом театре : Сборник статей. — Санкт-Петербург : Шиповник, 1908. — 289 с.

11. Толстой Л. Н. О Шекспире и драме / Л. Н. Толстой // Русское слово. — 1906. — №№ 277—282, 285 (12, 14—18, 23 ноября).

12. Т-ский К. Как переводить Шекспира : [О конференции, организованной Шекспировским кабинетом Всероссийского театрального общества и секцией переводчиков Союза советских писателей] / К. Т-ский // Театр. — 1940. — № 3. — С. 142—146.

13. Шекспир У. Король Джон : пер. с англ. В. Г. Шершеневича / У. Шекспир // Вступительная статья, подготовка текста и публикация Д. Н. Жаткина // Художественный перевод и сравнительное литературоведение — XV : Сб. научных трудов. — Москва : Флинта, 2021. — С. 235—350. — ISBN 978-5-9765-4552-6.

14. Шекспир В. Cобрание сочинений : в 5 томах / В. Шекспир. — Санкт-Петербург : Издательство Брокгауза и Ефрона, 1902. — Т. 2. — 587 с.

15. Шекспир В. Цимбелин : Драма в 5 действиях / В. Шекспир ; Пер. В. Г. Шершеневича ; общ. редакция, крат. справка и примечания М. М. Морозова. — Москва — Ленинград : Искусство, 1941. — 182 с.

16. Шершеневич В. Г. Ангел Катастроф / В. Г. Шершеневич. — Москва : Независимая служба мира, 1994. — 162 с. — ISBN 5-86148-008-7.

17. Шершеневич В. Г. Предисловие переводчика / В. Г. Шершеневич // Бодлер Ш. Цветы Зла ; Перевод Вадима Шершеневича. — Москва : Водолей, 2017. — С. 5—8. — ISBN 978-5-91763-361-9.

18. Shakespeare W. The Complete Works in Nine Volumes / W. Shakespeare. — Oxford University Press, 1911. — Vol. IV. — 400 p.


Рецензия

Для цитирования:


Сердечная В.В., Жаткин Д.Н. Переводческие принципы Вадима Шершеневича и их реализация в переводах драматургии Уильяма Шекспира: «Король Джон» и «Цимбелин». Научный диалог. 2022;11(6):315-333. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-315-333

For citation:


Serdechnaya V.V., Zhatkin D.N. Translation Principles of Vadim Shershenevich and Their Implementation in Translations of Playwrights of William Shakespeare: “King John” and “Cymbeline”. Nauchnyi dialog. 2022;11(6):315-333. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-315-333

Просмотров: 367


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)