Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Translation Principles of Vadim Shershenevich and Their Implementation in Translations of Playwrights of William Shakespeare: “King John” and “Cymbeline”

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-315-333

Abstract

The article is devoted to comprehension of the translational reception of William Shakespeare’s work in the legacy of Vadim Shershenevich (1893—1942) in the context of his author's translation strategies. The novelty of the study is connected with the identification of Shershenevich’s translation strategies as an adherent of “accurate translation”, with the reconstruction of the history of the poet’s translation achievements in the field of Shakespeariana. The authors comprehend Shershenevich’s report on the principles of Shakespeare’s translation, preserved in the Russian State Archive of Literature and Art funds, and analyze the application of these principles (equilinearity, equirhythm, preservation of rhyme and figurative structure) in the little-known translation of the chronicle “King John” and in the translation of the play “Cymbeline”. The question is raised about Shershenevich’s two main translation strategies in relation to Shakespeare: accurate translation (in the texts under study) and free adaptation of texts for the stage, corresponding to the avant-garde understanding of theater as an art that develops outside of direct dependence on literature (when he works with Shakespeare as a librettist, in particular, participating in the creation of the comic opera Gemini based on Shakespeare’s Twelfth Night). The relevance of the study is related to the need to rethink the scope and significance of Shakespeare's reception in the culture of the Silver Age.

About the Authors

V. V. Serdechnaya
Kuban State University
Russian Federation

Vera V. Serdechnaya - Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Literature and Comparative Cultural Studies.

Krasnodar



D. N. Zhatkin
Penza State Technological University
Russian Federation

Dmitry N. Zhatkin - Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation and Translation Studies.

Penza



References

1. Azov, A. (2013). Defeated Literalists: From the history of literary translation in the USSR in the 1920s—1960s. Moscow: HSE. 304 p. ISBN 978-5-7598-1065-0. (In Russ.).

2. Drozdkov, V. A. (2014). Dum spiro spero: About Vadim Shershenevich, and not only: Articles, searches, publications. Moscow: Aquarius. 800 p. ISBN 978-5-91763-192-9. (In Russ.).

3. Kazarkin, A. (1988). Zhivoe oneness. In: Pages of Russian poetry (20—30-ies). Tomsk: Tomsk University. 440—453. (In Russ.).

4. Krasniansky, E. (1967). Meetings on the way. Pages of memories. Theatre. Bandstand. Circus. Moscow: WTO. 360 p. (In Russ.).

5. Makurenkova, S. (2010). What is common between imagism and Imogen: On the translation of the play “Cymbeline” by V. Shershenevich. In: Shakespeare Readings. 2010. Moscow: Publishing House of the Moscow Humanitarian University. 353—363. (In Russ.).

6. Pertsov, V. (1925). According to literary watersheds. Life of Art, 43: 5—7. (In Russ.).

7. Retsker, Ya. (1940). A new translation of “Marion de Lorme”. Literaturnaya gazeta. September 15, 48 (899): 5. (In Russ.).

8. Rybnikova, M. A. (1923). A. Blok — Hamlet. Moscow: Svetlana. 82 p. (In Russ.).

9. Shakespeare, V. (1902). Collected works: In 5 volumes, 2. St. Petersburg: Brockhaus and Efron Publishing House. 587 p. (In Russ.).

10. Shakespeare, W. (1911). The Complete Works in Nine Volumes, IV. Oxford University Press. 400 p.

11. Shakespeare, V. (1941). Cymbelin: Drama in 5 acts. Moscow — Leningrad: Iskusstvo. 182 p. (In Russ.).

12. Shakespeare, W. (2021). King John: translated from the English by V. G. Shershenevich. In: Introductory article, text preparation and publication by D. N. Zhatkin. In: Literary translation and comparative literary studies — XV: Collection of scientific papers. Moscow: Flint. 235—350. ISBN 978-5-9765-4552-6. (In Russ.).

13. Shershenevich, V. G. (1994). Angel of Catastrophes. Moscow: Independent Peace Service. 162 p. ISBN 5-86148-008-7. (In Russ.).

14. Shershenevich, V. G. (2017). Translator’s preface. In: Baudelaire Sh. Flowers of Evil. Moscow: Aquarius. 5—8. ISBN 978-5-91763-361-9. (In Russ.).

15. Theater. A book about the new theater: A collection of articles. (1908). St. Petersburg: Rosehip. 289 p. (In Russ.).

16. Tolstoy, L. N. (1906). About Shakespeare and drama. Russian word, №№ 277—282, 285 (12, 14—18, 23 November). (In Russ.).

17. T-skiy, K. (1940). How to translate Shakespeare: [About the conference organized by the Shakespeare Cabinet of the All-Russian Theater Society and the section of translators of the Union of Soviet Writers]. Theater, 3: 142—146. (In Russ.).

18. Zinner, E. P. (1965). Between two revolutions. In: Shakespeare and Russian culture. Moscow — Leningrad: Nauka. 734—783. (In Russ.).


Review

For citations:


Serdechnaya V.V., Zhatkin D.N. Translation Principles of Vadim Shershenevich and Their Implementation in Translations of Playwrights of William Shakespeare: “King John” and “Cymbeline”. Nauchnyi dialog. 2022;11(6):315-333. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-315-333

Views: 371


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)