Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко)
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-6-59-71
Аннотация
Список литературы
1. Барикко А. Шелк и другие истории / А. Барикко ; пер. с итальянского Г. Киселева, Н. Колесовой, А. Миролюбовой, В. Петрова. - Москва : Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. - 544 с.
2. Baricco A. Oceano Mare / А. Baricco. - Milano : Feltrinelli, 2012. - 222 с.
3. Baricco A. Seta / А. Baricco. - Milano : Feltrinelli, 2015. - 108 с.
4. Бахтин М. М. Слово в романе / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. - Москва : Художественная литература, 1975. - С. 72-233.
5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва : Международные отношения, 1980. - 165 с.
6. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста / Н. Н. Михайлов. - Москва : Academa, 2006. - 223 с.
7. Сальмон Л. Механизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова / Л. Сальмон. - Москва : МЛИ РАН им. А. М. Горького, 2008. - 256 с.
8. Тихонова Ю. В. Диалог в дискурсе современной художественной прозы / Ю. В. Тихонова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 623. - С. 62-78.
9. Хисамова Г. Г. Диалог как компонент художественного текста (на материале художественной прозы В. М. Шукшина) : автореферат диссертации… доктора филологических наук. - Уфа : Башкирский государственный университет, 2009. - 45 с.
10. Шанский Н. М. Стилистика русского языка / под ред. Н. М. Шанского. - Москва : Просвещение, 1989. - 223 с.
11. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 214 с.
12. Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. - London, New York : Routledge, 2002. - 176 р.
13. Eco U. Dire quasi la stessa cosa / U. Eco. - Milano : Bompiani, 2010. - 391 р.
14. Jäger G. Translation und Translationslinguistiks / G. Jäger. - Halle : Niemeyer, 1975. - 214 р.
15. Nida E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. - Leiden : Brill, 1982. - 218 р.
16. Nord C., Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. - Manchester-UK: St. Jerome Publishing, 1997. - 160 р.
17. Reiss K. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / K. Reiss, H. J. Vermeer ; transl. C. Nord. - New York : Routledge, 2014. - 218 р.
Рецензия
Для цитирования:
Лутеро Т. Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко). Научный диалог. 2017;(6):59-71. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-6-59-71
For citation:
Lutero T. Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco). Nauchnyi dialog. 2017;(6):59-71. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-6-59-71