Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко)

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-6-59-71

Аннотация

Рассматривается вопрос достижения функциональной эквивалентности при переводе диалогов из художественных текстов. Основная цель исследования заключается в выявлении языковых средств реализации принципа функциональной эквивалентности при переводе диалогов с итальянского языка на русский. Для реализации цели осуществляется сопоставительный анализ некоторых фрагментов произведений итальянского писателя А. Барикко «Море-океан», «Шелк» и их переводов на русский язык. В ходе анализа выявляются языковые трансформации, позволяющие передать в тексте перевода коммуникативный эффект, созданный в оригинале. Особое внимание уделяется характерологической функции диалога, заключающейся в том, что данный вид речевого общения активно задействован в создании образов персонажей. Автор также останавливается на стилистических особенностях диалогов, отражающих основные черты разговорной речи. В теоретической части работы дается определение понятия функциональной эквивалентности в рамках современных исследований о переводе, в связи с чем подчеркивается важность воссоздания коммуникативного эффекта в тексте перевода. Делаются выводы о способах воссоздания коммуникативного эффекта текста в переводах с итальянского на русский язык. Актуальность исследования заключается в описании лексических и грамматических средств реализации принципа функциональной эквивалентности, который может быть применим в переводческой работе.

Об авторе

Т. Лутеро
Российский университет дружбы народов
Россия


Список литературы

1. Барикко А. Шелк и другие истории / А. Барикко ; пер. с итальянского Г. Киселева, Н. Колесовой, А. Миролюбовой, В. Петрова. - Москва : Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. - 544 с.

2. Baricco A. Oceano Mare / А. Baricco. - Milano : Feltrinelli, 2012. - 222 с.

3. Baricco A. Seta / А. Baricco. - Milano : Feltrinelli, 2015. - 108 с.

4. Бахтин М. М. Слово в романе / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. - Москва : Художественная литература, 1975. - С. 72-233.

5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва : Международные отношения, 1980. - 165 с.

6. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста / Н. Н. Михайлов. - Москва : Academa, 2006. - 223 с.

7. Сальмон Л. Механизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова / Л. Сальмон. - Москва : МЛИ РАН им. А. М. Горького, 2008. - 256 с.

8. Тихонова Ю. В. Диалог в дискурсе современной художественной прозы / Ю. В. Тихонова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 623. - С. 62-78.

9. Хисамова Г. Г. Диалог как компонент художественного текста (на материале художественной прозы В. М. Шукшина) : автореферат диссертации… доктора филологических наук. - Уфа : Башкирский государственный университет, 2009. - 45 с.

10. Шанский Н. М. Стилистика русского языка / под ред. Н. М. Шанского. - Москва : Просвещение, 1989. - 223 с.

11. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 214 с.

12. Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. - London, New York : Routledge, 2002. - 176 р.

13. Eco U. Dire quasi la stessa cosa / U. Eco. - Milano : Bompiani, 2010. - 391 р.

14. Jäger G. Translation und Translationslinguistiks / G. Jäger. - Halle : Niemeyer, 1975. - 214 р.

15. Nida E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. - Leiden : Brill, 1982. - 218 р.

16. Nord C., Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. - Manchester-UK: St. Jerome Publishing, 1997. - 160 р.

17. Reiss K. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / K. Reiss, H. J. Vermeer ; transl. C. Nord. - New York : Routledge, 2014. - 218 р.


Рецензия

Для цитирования:


Лутеро Т. Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко). Научный диалог. 2017;(6):59-71. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-6-59-71

For citation:


Lutero T. Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco). Nauchnyi dialog. 2017;(6):59-71. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-6-59-71

Просмотров: 447


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)