Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian Language

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-9-105-123

Abstract

The article is devoted to the analysis of options for translating the Bible into the Ossetian language, taking into account the specifics of constructing sacred texts. The issues of interpretation of realities, compound names, structurally formed integral units in translation into a language that has a conceptual structure different from other languages and its own systemic organization are considered. It is noted that this is of great importance both for studying the actual translation of biblical texts, compiling a dictionary of religious terms and naming units, and for studying the full potential of linguistic possibilities in representing various kinds of complex realities with national and cultural specifics unusual for the Ossetian language, which determines the relevance of this work. The material was the Synodal translation of the Bible and versions of its translation into the ssetian language, the comparison of which made it possible to identify a number of features, the most consistent of which is the transliteration/transcription of compound names and onomastic terms. It is shown that traditional methods of translation do not always adequately reflect the meaning of the source text, as well as the method of rethinking can distort it beyond recognition, so a clear understanding of the lexical compatibility options of the target language units and the boundaries of their semantic range is necessary. 

About the Author

L. B. Morgoeva
Vladikavkaz Scientific Center of the Russian Academy of Sciences and the Government of the Republic North Ossetia-Alania
Russian Federation

Larisa B. Morgoeva, PhD in Philology, Senior Researcher, Department of Ossetian Linguistics, V. I. Abaev North-Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies

Vladikavkaz



References

1. Alborov, B. A. (1979). Some questions of Ossetian philology: articles and research on the Ossetian language and folklore. Ordzhonikidze: Ir. 311 p. (In Russ.).

2. Asratyan, D. K. (2020). Psalter of 1848 — the first experience of translating the Bible into the Ossetian language. Bulletin of the K. L. Khetagurov North Ossetian State University, 4: 21—30. DOI: 10.29025/1994-7720-2020-4-21-30. (In Russ.).

3. Bagaev, N. K. (1964). Modern Ossetian language, 1. Ordzhonikidze: North Ossetian Book Publishing House. 487 p. (In Russ.).

4. Bailey, N. A. (2007). Proper Names in the Bible: Translation Issues. Word&Did. December. Available at: https://www.researchgate.net/publication/324574446 (accessed 25.06.2022).

5. Bible Translations: History and Modernity. (2017). Modern Biblical Studies and the Tradition of the Church: Materials of the VII International Theological Conference of the Russian Orthodox Church, Moscow, November 26—28, 2013. Moscow: Cognition; General Church Postgraduate and Doctoral studies named after sv. Cyril and Methodius. 27—44. ISBN 978-5-9908680-4-5. (In Russ.).

6. Chatzitheodorou, I. (2001). Problems of Bible Translation. Translation Journal, 5 (4). Available at: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm (accessed 30.06.2022).

7. Desnitsky, A. S. (2015). Modern Biblical Translation: theory and methodology. Moscow: Pub-lishing House of PSTSU. 432 p. ISBN 978-5-7429-0972-9. (In Russ.).

8. Dzaparova, E. B. (2014). Literary translation in Ossetian literature: the problem of adequacy of translated texts. Vladikavkaz: CPI SOIGSI VNC RAS and RSO-A. 312 p. ISBN 978-5-91480-219-3. (In Russ.).

9. Fedorov, A. V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (Linguistic problems): For institutes and faculties of foreign languages. languages. Studies. Manual. Moscow: PHILOLOGY THREE. 416 p. ISBN 5-94545-014-6. (In Russ.).

10. Gostieva, L. K. (2014). Orthodoxy in Ossetia: essays on the Orthodox clergy of the second half of the XIX — early XX century. Vladikavkaz: CPI SOIGSI VNC RAS and RSO-A. 557 p. ISBN 978-5-91480-205-6. (In Russ.).

11. Ilyushkina, M. Y. (2015). Theory of translation: basic concepts and problems. Yekaterinburg: Ural University Publishing House. 84 p. ISBN 978-5-9765-2634-1. (In Russ.).

12. Khukhuni, G. T. (2018). Everyday realities in the sacred text: problems of interlanguage transmission. Herald of the MGLU. Humanities, 14 (809): 257—267. (In Russ.).

13. Khukhuni, G. T., Valuitseva, I. I., Osipova, A. A. (2019). Interpretation of realities in the translation of sacred text: linguistic and extralinguistic aspects. Bulletin of the RUDN. Series: Linguistics, 23 (2): 487—508. (In Russ.).

14. Kozyreva, T. Z. (1974). The language of the first Ossetian printed book. Ordzhonikidze: Ir. 102 p. (In Russ.).

15. Lipovsky, I. P. (2010). Biblical Israel — the history of two peoples. St. Petersburg: Humanitarian Academy. 576 c. ISBN 978-5-93762-066-8. (In Russ.).

16. Morgoeva, L. B., Tsallagova, I. N. (2020). On the question of the status of prepositional components of a word in the aspect of contextual semantics. Kavkaz-Forum, 4 (11): 32—47. DOI: 10.46698/r6093-4115-9689- w. (In Russ.).

17. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. 329 р.

18. Novikova, N. L., Lebedev, A. V. (2013). Problems of linguoculturological interpretation of the Biblical text in translation studies. Regionology, 4 (85): 286—296. (In Russ.).

19. Prickett, S. (1986). Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation. Cam-bridge: Cambridge University Press. 320 р.

20. Shegren, A. (1844). Ossetian grammar with a short dictionary of Ossetian-Russian and Russian-Ossetian. St. Petersburg. Available at: https://www.ironau.ru/sjoegren.html (ac-cessed 21.06.2022). (In Russ.).


Review

For citations:


Morgoeva L.B. Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian Language. Nauchnyi dialog. 2022;11(9):105-123. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-9-105-123

Views: 311


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)