Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-1-69-89

Аннотация

Авторы статьи исходят из того, что в ближайшее время перевод с арабского языка на русский и наоборот станет важным фактором укрепления экономических связей России со странами Ближнего Востока, осуществления внешнеэкономического взаимодействия российских и ближневосточных компаний. В статье обосновывается мысль о том, что успех такой деятельности в значительной степени определяется тем, насколько учитываются различия в корпоративном праве России и арабских стран. Авторы предлагают обзор различий в корпоративном праве, оказывающих воздействие на переводческую деятельность, и указывают их причины, связанные прежде всего с разными условиями формирования правовых систем России и стран Ближнего Востока. На конкретных примерах в статье рассматриваются основные переводческие проблемы, связанные с различиями в корпоративном праве разных стран и, соответственно, в терминологических системах корпоративного права. Предлагаются способы их решения. Авторы делают вывод, что основной принцип решения переводческих проблем — передача того значения, которое подразумевается автором исходного текста.

Об авторах

В. В. Сдобников
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова»
Россия

Сдобников Вадим Витальевич, доктор филологических наук, доцент

Нижний Новгород



Е. А. Пронина
Одинцовский филиал МГИМО МИД России
Россия

Пронина Елена Анатольевна, старший преподаватель, юрист-международник

Одинцово



Список литературы

1. Авилов Г. Е. Юридические лица в современном российском гражданском праве / Г. Е. Авилов, Е. А. Суханов // Вестник гражданского права. — 2006. — № 1. — Т. 6. — С. 14—15.

2. Ерахтина О. С. Корпоративное право : учебное пособие / О. С. Ерахтина. — Пермь : Пермский фил. НИУ ВШЭ, 2011. — 222 с. — ISBN 978-5-900414-10-2.

3. Магомедов М. И. Лингво-культурные особенности арабского юридического текста и специфика перевода терминологии исламского права на русский язык / М. И. Магомедов, П. М. Магомедова // Известия ВГПУ. Филологические науки. — 2022. — № 6 (169). — С. 220—225.

4. Международный конгресс «Право, культура, образование : интеграция и социальные вызовы» (г. Москва, Международный юридический институт, 28—30 марта 2012 г.).

5. Попондопуло В. Ф. Корпоративное право России : общая характеристика / В. Ф. Попондопуло // Қазақстан Республикасы Заңнама институтының жаршысы. — 2016. — № 2 (43). — С. 93—100.

6. Сафаргалеев И. Ф. Сотрудничество России и Саудовской Аравии в нефтегазовой сфере и религиозный фактор / И. Ф. Сафаргалеев // Постсоветский материк. — 2019. — № 52 (6). — С. 186—194.

7. Сурков Н. Ю. Россия и Аравийские монархии : поиск общих интересов и перспективы сотрудничества / Н. Ю. Сурков // Вестник Удмуртского университета. Социология. Политология. Международные отношения. — 2022. — Т. 6. — Выпуск 1. — С. 81—90. — DOI: https://doi.org/10.35634/2587-9030-2022-6-1-81-90.

8. Шлепнев Д. Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс : к вопросу об определении / Д. Н. Шлепнев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 12—2 (78). — С. 174—177.

9. Abu-ghararah B. A. The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia / B. A. Abu-ghararah // Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. — 2017. — № 1(4). — Pp. 107—118. — DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.8.

10. Al-Batineh M. Translator Training in the Arab World : Are Curricula Aligned with the Language Industry? / M. Al-Batineh, L. Bilali // The Interpreter and Translator Trainer. — 2017. — № 11. — Pp. 187—203. — DOI: 10.1080/1750399X.2017.1350900.

11. Al-Shargabi E. An Analysis of Translation Programs in Yemeni Universities in the Light of the Local Market Needs : a dissertation. University of Science and Technology / E. Al-Shargabi, Q. Abdulghani. — Yemen : [b. i.], 2022. — 173 p.

12. Altarabin M. Translating English Legal Lexical Features into Arabic : Challenges and Possibilities / M. Altarabin // AWEJ for Translation & Literary Studies. — 2018. — Vol. 2. — № 2. — Pp. 199—209. — DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.14.

13. Alvaraz Caró E. Translation practices explained, legal translation explained / E. Alvaraz Caró, B. Hughes. — Manchester : St. Jerome, 2002. — 216 р.

14. El-Farahaty H. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic / H. ElFarahaty // Int J Semiot Law. — 2016. — № 29. — Pp. 473—493.

15. Gémar J.-C. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence / J.-C. Gémar // Meta : Journal des traducteurs. — 2015. — Vol. 60. — № 3. — Pp. 476—493.

16. Husni R. Arabic-English-Arabic Translation : Issues and Strategies / R. Husni, D. L. Newman. — London and New York : Routledge, 2015. — 218 p.

17. Izwaini S. Conducting Research on Translation in and about the UAE / S. Izwaini // Arab World English Journal. — 2014. — № 3. — Pp. 155—172.

18. Jacquemond R. Translation Policies in the Arab World. Representations, Discourses and Realities / R. Jacquemond // The Translator. — 2009. — Vol. 15. — № 1. — Pp. 15—35.

19. Thawabteh M.A. Training Legal Translators and Interpreters in Palestine / M. A. Thawabteh, O.Y. Najjar // Arab World English Journal. — 2014. — № 3. — Pp. 41—52.


Рецензия

Для цитирования:


Сдобников В.В., Пронина Е.А. Различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность. Научный диалог. 2023;12(1):69-89. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-1-69-89

For citation:


Sdobnikov V.V., Pronina E.A. Differences in Corporate Law of Russia and Arab States: Influence on Translation Activity. Nauchnyi dialog. 2023;12(1):69-89. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-1-69-89

Просмотров: 473


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)