Typology of Metaphor Transfer Techniques (German Translation of A.I. Solzhenitsyn’s ‘The Gulag Archipelago’)
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-28-46
Abstract
In this article, we propose an original typology of metaphor transfer techniques based on the analysis of domestic and foreign translation theorists’ experience. The relevance of the study lies in the need to review existing classifications of techniques, unify terminology, identify principles of systematization, and clarify the scope and content of translation operations. The novelty of the research lies in the description of a new developed typology, which structures techniques according to types based on the principle of preserving the original figurative basis, and subtypes depending on the method of transferring form and content, as well as reproducing extralinguistic components. The methodological basis of the study is classification, as well as a comparative analysis of original metaphors and their translations, conducted with the support of a definitional analysis of metaphorically used lexical units, contextual and component types of analysis. The application of the typology on the German translation of A. I. Solzhenitsyn’s ‘The Gulag Archipelago’ (A. Peturnig, 1974), accompanied by translation commentaries, has shown that all examined techniques have the potential to ensure a high degree of adequacy in translation, with the core being the reproduction of pragmatic effect and successful implementation of communicative tasks.
About the Authors
M. L. AlekseyevaRussian Federation
Maria L. Alekseyeva - Doctor of Philology, Professor, Department of Romano-Germanic Philology.
Yekaterinburg
V. E. Salo
Russian Federation
Victoria E. Salo - assistant, Center for Foreign Languages and Communication Technologies.
Tyumen
References
1. BAS — A large academic dictionary of the Russian language, 1—27. (2004—2021). Moscow, St. Petersburg : NAUKA, 2004-2021. — Vol. 1-27. (In Russ.).
2. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1993). Moscow: Publishing House March. 1248 S. ISBN 5-89531-023-0. (In Germ.).
3. Peturnig — Solschenizyn, A. I. (1974). Der Archipel GULAG. Bern, München: Scherz Verlag. 621 S. (In Germ.).
4. MAS — Small Academic Dictionary, 1—4. (1999). Moscow: Russian Language. (In Russ.).
5. Solzhenitsyn, A. I. (2011). GULAG Archipelago. 1918—1956: the experience of artistic re-search. Moscow: PROZAiK. 592 p. ISBN 978-5-91631-026-9. (In Russ.).
6. Wahrig Deutsches Wörterbuch. (1994). Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag. 1420 s. (In Germ.).
7. Alekseeva, M. L. (2007). Techniques of transmitting Russian realities in German translations of F. M. Dostoevsky’s novels. PhD Diss. Yekaterinburg. 215 p. (In Russ.).
8. Alekseeva, M. L., Salo, V. E. (2023). Ways of transmitting conceptual metaphors in the translation of A. I. Solzhenitsyn’s work “Gulag Archipelago” into German. Political Linguistics, 2 (98): 109—115. DOI: 10.26170/1999-2629_2023_02_12. (In Russ.).
9. Bally, Sh. (2001). French stylistics. Moscow: Editorial URSS. 392 p. (In Russ.).
10. Baranov, A. N., Karaulov, Yu. N. (1994). Dictionary of Russian political metaphor. Moscow: Pomovsky and Partners. 330 p. (In Russ.).
11. Borkovets, N. I. (2002). Technical metaphor in the artistic picture of the world (based on the material of German prose of the XX century and its translations into Russian). PhD Diss. Yekaterinburg. 204 p. (In Russ.).
12. Chudinov, A. P. (2001). Russia in a Metaphorical Mirror: a Cognitive study of Political Metaphor (1991—2000). Yekaterinburg: USPU Publishing House. 238 p. ISBN 5-7186-0277-8. (In Russ.).
13. Degtyarenko, K. A., Kuritskaya, E. V. (2018). Metaphor Functioning in Military Discourse and Ways of Its Translation into Russian (on Material of English-language Periodicals). Nauchnyi dialog, 5: 71—82. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-5-71-82 (In Russ.).
14. Gavrilov, L. A., Zaripov, R. I., Torsukov, E. G. (2015). Metaphors of the image of Russia: problems of translation. Bulletin of the Moscow University. Ser. 22. Theory of translation, 4: 75—80. (In Russ.).
15. Kobozeva, I. M. (2002). To the formal representation of metaphors within the cognitive approach. In: Computational linguistics and intellectual technologies. Moscow: Nauka. 188—196. (In Russ.).
16. Kurbanov, A. I., Salo, V. E. (2018). Stylistic adequacy of translations of metaphorical units on the example of the work of A. I. Solzhenitsyn “Gulag Archipelago” and its translations into English (T. Whitney, 1974) and German (A. Peturnig, 1974) languages. Vector of Science of Togliatti State University, 1 (43): 119—124. DOI: https://doi.org/10.18323/2073-5073-2018-1-119-124. (In Russ.).
17. Latyshev, L. K., Semenov, A. L. (2003). Translation: theory, practice and teaching methods. Moscow: Academy. 192 p. ISBN 5769512725. (In Russ.).
18. Shalimova, D. V., Shalimova, I. V. (2020). Peter Newmark’s translation techniques based on translations of metaphors in the works of Stephen King. Bulletin of Kemerovo State University, 22 (1): 278—287. DOI: 10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287. (In Russ.).
19. Shenkal, G. (2017). Figurative vocabulary and phraseology of the Russian language in the aspect of interlanguage and intercultural equivalence. PhD Diss. Tomsk. 186 p. (In Russ.).
20. Shevchenko, O. G. (2018). Stylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”). Nauchnyi dialog, 10: 224—241. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-10-224-241 (In Russ.).
21. Ustunier, I. (2004). Zoomorphic metaphor characterizing a person in Russian and Turkish. PhD Diss. Yekaterinburg. 172 p. (In Russ.).
22. Vered, V. T. (2021). Preservation of the metaphorical image in translation (based on the material of F. S. Fitzgerald’s novels and their translations into Russian). PhD Diss. Moscow. 152 p. (In Russ.).
23. Vovk, V. N. (1986). Linguistic metaphor in artistic speech. The nature of the secondary nomination. Kiev: Naukova dumka. 143 p. (In Russ.).
Review
For citations:
Alekseyeva M.L., Salo V.E. Typology of Metaphor Transfer Techniques (German Translation of A.I. Solzhenitsyn’s ‘The Gulag Archipelago’). Nauchnyi dialog. 2023;12(8):28-46. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-28-46