Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Краткие предложения ответных реплик из диалогов «Гамлета» в русских переводах

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135

Аннотация

В статье рассматриваются диалогические единства, ответные реплики которых содержат краткие повествовательные структуры, состоящие из репрезентирующих или замещающих слов, таких как we do, it will, they are not и др. В качестве источника лингвистического материала использован текст пьесы У. Шекспира «Гамлет» и его переводы на русский язык, выполненные Н. Полевым, А. Кронебергом в XIX веке, Б. Пастернаком, М. Лозинским, А. Радловой в XX веке, В. Ананьиным, И. Пешковым в XXI веке. Обсуждаются лексикограмматические и стилистические характеристики кратких английских структур, анализируются подходы переводчиков к их интерпретации. Выявлено, что в текстах переводов краткие предложения-репрезентанты отражены повтором отдельных слов предложения реплики-зачина (следи слежу), идиоматическими выражениями (чего нет, того нет); словами-предложениями (да, нет, верно), сочетаниями совершенно верно, точно так, отымперативными маркерами (не сомневайтесь). Показано, что авторами русских переводов сохраняется назначение реплик с предложениями-репрезентантами в шекспировском тексте: в плане взаимодействия персонажей — как информативного или фатического элемента речи, обеспечивающего связность диалогов, в плане воздействия на аудиторию — как инструмента, помогающего зрителю лучше ориентироваться в происходящем на сцене.

Об авторе

Н. Ю. Меркурьева
Московский городской университет управления Правительства Москвы имени Ю. М. Лужкова
Россия

Меркурьева Наталья Юрьевна, кандидат химических наук, доцент, доцент кафедры юриспруденции 

Москва



Список литературы

1. Вершинина Е. В. Фразеологические ряды коммуникем английского зыка : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.04 / Е. В. Вершинина. — Ростов-на-Дону, 2010. — 23 с.

2. Володарская Э. Ф. Язык и стиль Шекспира : эвфуизм и его месть в творчестве драматурга / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. — 2011. — № 1 (37). — С. 50—59.

3. Вуттке Н. А. Явление репрезентации в русском языке / Н. А. Вуттке // Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук. — 2012. — № 1. — С. 46—57.

4. Гайдин Б. Н. Онлайн-программа сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира : итоги первого года / Б. Н. Гайдин. // Горизонты гуманитарного знания. — 2017а. — № 6. — С. 169—182. — DOI: 10.17805/ggz.2017.6.10.

5. Гайдин Б. Н. Шекспир в современной русской культуре : национальное и глобальное / Б. Н. Гайдин // Горизонты гуманитарного знания. — 2017б. — № 6. — С. 47— 71. — DOI: 10.17805/ggz.2017.6.4.

6. Дамман Е. А. Особенности развитии переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира «Гамлет» на русский язык / Е. А. Дамман, И. С. Гамбург // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». — 2022. — Т. 19. — № 3. — С. 52-61. — DOI: 10.14529/ling220307.

7. Жуйкова П. С. Прагматические функции англоязычных клауз с инвертированным порядком слов / П. С. Жуйкова, Н. В. Шершукова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2018. — № 5—1 (83). — С. 98—102.

8. Захаров Н. В. Шекспир и шекспиризм в России / Н. В. Захаров, В. А. Луков // Знание. Понимание. Умение. — 2009. — № 1. — С. 98—106.

9. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? / В. Левик // Мастерство перевода 1966. — Москва : Советский писатель, 1968. — С. 93—104.

10. Макаров В. С. О вариативности переводов ранних комедий Шекспира : некоторые замечания / В. С. Макаров // Горизонты гуманитарного знания. — 2018. — № 6. — С. 96—122.

11. Макаров В. С., Гайдин Б. Н. Вариативность переводов Шекспировских пьес : представление и анализ с помощью платформы Version variation visualisation. Итоги проекта. / В. С. Макаров // Ежегодная богословская конференция Православного СвятоТихоновского гуманитарного университета. — 2019. — № 29. — С. 186—188.

12. Моташкова С. В. Лингвосинергетический анализ творчества Б. Л. Пастернака — переводчика трагедии У. Шекспира «Гамлет» / С. В. Моташкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2016. — № 4. — С. 103—107.

13. Прибыток И. И. Основы синтаксиса английского языка / И. И. Прибыток. — Москва : Флинта : Наука, 2015. — 445 с. — ISBN 978-5-9765-2125-4.

14. Прибыток И. И. Репрезентанты предложений в английском языке / И. И. Прибыток // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия : Филология. Журналистика. — 2013. — Т. 13. — № 4. — С. 5—11.

15. Сердечная В. В. Переводческая, критическая и творческая рецепция Шекспира в наследии Сигизмунда Кржижановского / В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин // Научный диалог. — 2023. — Т. 12. — № 5. — С. 347—367. — DOI: 10.24224/2227-1295-2023-12-5-347-367.

16. Яшина Е. В. Репрезентанты английских предложений и клауз : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.04 / Е. В. Яшина. — Саратов, 2004. — 26 с.

17. Яшина Е. В. Актуализация репрезентантов клауз в верификативных вопросах / Е. В. Яшина // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : Материалы докладов IX Международной конференции. — Саратов : Саратовская гос. юридическая акад., 2017а. — С. 125—128. — ISBN 978-5-7924-1362-7.

18. Яшина Е. В. Экспрессивы согласия-несогласия, выраженные репрезентантами клауз, в составе полипредикативных цепочек / Е. В. Яшина // В сборнике «Язык и мир изучаемого языка». — Саратов : СОИРО, 2017б. — С. 133—135.

19. Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber. — Edinburgh : Longman, 2007. — 1204 p.

20. Culpeper J. Data in historical pragmatics. Spoken interaction (re)cast as writing / J. Culpeper, M. Kytö // Journal of Historical Pragmatics. — 2000. — № 1 (2). — Pp. 175— 199.

21. Etymology Dictionary Online [Electronic resource]. — Access mode : https://www.etymonline.com. (accessed 10.01.2024).

22. McMahon A. Restructuring Renaissance English / The Oxford History of English / A. McMahon. — Oxford : Oxford University Press, 2006. — Pp. 147—177.

23. Nevalainen T. Mapping Change in Tudor English / The Oxford History of English / T. Nevalainen. — Oxford : Oxford University Press, 2006. — Pp. 178—211.

24. Tottie G. Tag Questions in English. The First Century / G. Tottie, S. Hoffmann // Journal of English Linguistics. — 2009. — V. 37. — № 2. — Pp. 130—161.

25. Salmon V. Elizabethan colloquial English in the Falstaff plays. In Vivian Salmon & Edwina Burness (eds.), A reader in the language of Shakespearean drama / V. Salmon. — Amsterdam : Benjamins, 1987a. — Pp. 37—60.

26. Salmon V. Sentence structures in colloquial Shakespearian English. A reader in the language of Shakespearean drama / V. Salmon. — Amsterdam : Benjamins, 1987b. — Pp. 265—317.

27. Wikberg K. Yes-no questions and answers in Shakespeare’s plays. A study in text linguistics / K. Wikberg. — Åbo, Finland : Åbo Akademi, 1975. — 240 p.


Рецензия

Для цитирования:


Меркурьева Н.Ю. Краткие предложения ответных реплик из диалогов «Гамлета» в русских переводах. Научный диалог. 2024;13(2):118-135. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135

For citation:


Merkuryeva N.Yu. Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations. Nauchnyi dialog. 2024;13(2):118-135. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135

Просмотров: 190


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)