Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135

Abstract

The article explores dialogic units with responsive utterances containing brief narrative structures consisting of representing or substituting words, such as we do, it will, they are not, etc. The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into Russian by N. Polev, A. Kroneberg in the 19th century, B. Pasternak, M. Lozinsky, A. Radlova in the 20th century, V. Ananyin, I. Peshkov in the 21st century. The lexical-grammatical and stylistic characteristics of concise English structures are discussed, along with the translators’ approaches to their interpretation. It is revealed that in the translation texts, representative sentences are reflected by repeating individual words of the initiating utterance (sledi [follow] — slezhu [I follow]), idiomatic expressions (chego net, togo net [what is not, that is not]), sentence-words (da, net, vernо [yes, no, correct]), combinations like (sovershenno vernо [absolutely correct], tochno tak [just like that]), imperative markers (ne somnevaytes’ [do not doubt]). The authors of Russian translations maintain the function of utterances with representative sentences in Shakespeare’s text: in terms of character interaction — as an informative or phatic speech element ensuring coherence in dialogues, in terms of audience impact — as a tool helping viewers better navigate the stage events.

About the Author

N. Yu. Merkuryeva
Moscow Metropolitan Governance Yury Luzhkov University
Russian Federation

Natalia Yu. Merkuryeva, PhD in Chemistry, Associate Professor, Jurisprudence Department 

Moscow



References

1. Biber, D. (2007). Longman Grammar of Spoken and Written English. Edinburgh: Longman. 1204 p.

2. Culpeper, J., Kytö, M. (2000). Data in historical pragmatics. Spoken interaction (re)cast as writing. Journal of Historical Pragmatics, 1 (2): 175—199.

3. Damman, E. A., Hamburg, I. S. (2022). Features of the development of translation thought on the example of translations of a passage of the tragedy of W. Shakespeare “Hamlet” into Russian. Bulletin of SUSU. The series “Linguistics”, 19 (3): 52—61. DOI: 10.14529/ling220307. (In Russ.).

4. Etymology Dictionary Online. Available at: https://www.etymonline.com. (accessed 10.01.2024).

5. Gaidin, B. N. (2017a). Online program for comparative thesaurus analysis of Russian translations of works by W. Shakespeare: results of the first year. Horizons of humanitarian knowledge, 6: 169—182. DOI: 10.17805/ggz.2017.6.10. (In Russ.).

6. Gaidin, B. N. (2017b). Shakespeare in modern Russian culture: national and global. Horizons of humanitarian knowledge, 6: 47—71. DOI: 10.17805/ggz.2017.6.4. (In Russ.).

7. Levik, V. (1968). Do we need new translations of Shakespeare? In: Mastery of translation 1966. Moscow: Soviet Writer. 93—104. (In Russ.).

8. Makarov, V. S. (2018). On the variability of translations of Shakespeare’s early comedies: some remarks. Horizons of humanitarian knowledge, 6: 96—122. (In Russ.).

9. Makarov, V. S., Gaidin, B. N. (2019). Variability of translations of Shakespeare’s plays: representation and analysis using the Version variation visualization platform. The results of the project. Annual Theological Conference of the Orthodox St. Tikhon's University for the Humanities, 29: 186—188. (In Russ.).

10. McMahon, A. (2006). Restructuring Renaissance English. Oxford: Oxford University Press. 147—177.

11. Motashkova, S. V. (2016). Linguosynergetic analysis of the work of B. L. Pasternak. Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 4: 103—107. (In Russ.).

12. Nevalainen, T. (2006). Mapping Change in Tudor English. Oxford: Oxford University Press. 178—211.

13. Pribitok, I. I. (2015). Fundamentals of the syntax of the English language. Moscow: Flint: Nauka. 445 p. ISBN 978-5-9765-2125-4. (In Russ.).

14. Pribitok, I. I. (2013). Representatives of sentences in English. Izvestiya Saratov University. A new series. Series: Philology. Journalism, 13 (4): 5—11. (In Russ.).

15. Salmon, V. (1987a). Elizabethan colloquial English in the Falstaff plays. In Vivian Salmon & Edwina Burness (eds.). Amsterdam: Benjamins. 37—60.

16. Salmon, V. (1987b). Sentence structures in colloquial Shakespearian English. A reader in the language of Shakespearean drama. Amsterdam: Benjamins. 265—317.

17. Serdechnaya, V. V., Zhatkin, D. N. (2023). Translation, Critical, and Creative Reception of Shakespeare in Legacy of Sigizmund Krzhizhanovsky. Nauchnyi dialog, 12 (5): 347—367. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-5-347-367 (In Russ.).

18. Tottie, G. (2009). Tag Questions in English. The First Century. Journal of English Linguistics, 37 (2): 130—161.

19. Vershinina, E. V. (2010). Phraseological series of English language communication. Author’s abstract of PhD Diss. Rostov-on-Don. 23 p. (In Russ.).

20. Volodarskaya, E. F. (2011). Shakespeare’s language and style: Euphuism and its revenge in the work of the playwright. Questions of philology, 1 (37): 50—59. (In Russ.).

21. Wikberg, K. (1975). Yes-no questions and answers in Shakespeare’s plays. A study in text linguistics. Åbo, Finland: Åbo Akademi. 240 p.

22. Wuttke, N. A. (2012). The phenomenon of representation in the Russian language. Bulletin of Syktyvkar University. The Humanities series, 1: 46—57. (In Russ.).

23. Yashina, E. V. (2017a). Actualization of clause representatives in verification issues. In: Foreign languages in the context of intercultural communication: Proceedings of the IX International Conference. Saratov: Saratov State Law Academy. 125—128. ISBN 978-5-7924-1362-7. (In Russ.).

24. Yashina, E. V. (2017b). Expressions of agreement and disagreement expressed by clause representatives as part of polypredicative chains. Saratov: SOIRO. 133—135. (In Russ.).

25. Yashina, E. V. (2004). Representatives of English sentences and clauses. Author’s abstract of PhD Diss. Saratov. 26 p. (In Russ.).

26. Zakharov, N. V. (2009). Shakespeare and Shakespeareanism in Russia. Knowledge. Understanding. Ability, 1: 98—106. (In Russ.).

27. Zhuikova, P. S., Shershukova, N. V. (2018). Pragmatic functions of English-language clauses with inverted word order. Philological sciences. Questions of theory and practice, 5—1 (83): 98—102. (In Russ.).


Review

For citations:


Merkuryeva N.Yu. Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations. Nauchnyi dialog. 2024;13(2):118-135. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135

Views: 207


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)