Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Translation Principles in Modern Cognitive Paradigm

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-136-156

Abstract

The article discusses the cognitive-communicative principles of modern translation studies based on the cognitive paradigm, which focuses on the cognitive activities of translators and the information, knowledge, and meanings contained in texts and discourses. The aim of the research is to develop principles of translation studies from the perspective of this paradigm. The research methodology is based on the author’s concept of translation space, which operates with the concepts of cognition, synergy, and harmony; the concept of “epistemic situation,” which reveals the extralinguistic semantic basis of scientific texts as a triad of ontology, methodology, and axiology; and cognitive studies of language and translation. The methodological approach to the practical analysis of translation implemented in the article is based on the principles of synergy, which reveal the regularities of complex linguo-cognitive systems. The axiological orientation of translation is based on the idea of harmony as a semantic proportionality, which serves as a criterion for translation quality. Fragments of texts from the scientificphilosophical discourse of Roland Barthes and Michel Foucault in Russian and French served as empirical material for analyzing   how the principles of translation studies work. As a result of the research, anthropocentric, epistemological, and reflexive-conceptual principles of translation studies are characterized.

About the Authors

S. V. Olenev
North-East Petroleum University
China

Stanislav V. Olenev, PhD in Philology, Associate Professor, Institute of Foreign Languages

Daqing



L. V. Kushnina
Perm National Research Polytechnic University
Russian Federation

Lyudmila V. Kushnina , PhD in Philology, Professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation 

Perm



K. V. Permyakova
Perm National Research Polytechnic University
Russian Federation

Kristina V. Permyakova , PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation 

Perm



References

1. Alekseeva, I. S. (2013). Anthropocentrism and textocentrism in modern theory and philosophy of translation. Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2: 183—187. (In Russ.).

2. Alekseeva, I. S. (2008). Text and translation. Questions of theory. Moscow: International Relations. 184 p. ISBN 978-5-7133-1318-0. (In Russ.).

3. Alekseeva, L. M., Shutemova, N. V. (2012). Typology of translation: monograph. Perm: Perm. state National University. issl. Univ. 198 p. ISBN 978-5-7944-2019-7. (In Russ.).

4. Bartes, R. (1957). Mythologies. Paris: Éditions du Seuil. 267 p. ISBN 2-02-002582-5. (In Frenc.).

5. Barth, R. (2008). Mythology. Moscow: Academic Project. 351 p. ISBN 978-5-8291-0979-0. (In Russ.).

6. Bazhenova, E. A. (2001). Scientific text in the aspect of politextuality. Perm: Publishing House of Perm. Unita. 272 p. ISBN 5-8241-0243-0. (In Russ.).

7. Boldyrev, N. N. (2016). Cognitive schemes of linguistic interpretation. Questions of cognitive linguistics, 4: 10—20. DOI: 10.20916/1812-3228-2016-4-10-20. (In Russ.).

8. Bushev, A. B. (2010). The linguistic personality of a professional translator. Tver: Laboratory of Business Graphics LLC. 265 p. ISBN 978-5-9045-0504-2. (In Russ.).

9. Chistova, E. V. (2022). Cognitive management of multimodal communications of simultaneous interpreters. Krasnoyarsk: Siberian Federal University. 224 p. ISBN 978-5- 7638-4629-4. (In Russ.).

10. Chistova, E. V. (2021). Localization of websites in the perspective of ecocognitive translatology (based on the material of the websites of Russian companies). Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 1: 29—38. DOI: 10.17308/lic.2021.1/3235. (In Russ.).

11. Foucault, M. (1966). Les mots et les choses. Une archéologie des sciences humaines. Paris: Editions Gallimard. 400 p. ISBN 978-2070224845. (In Frenc.).

12. Foucault, M. (1994). Words and things. Archeology of the Humanities. St. Petersburg: A-cad. 407 p. ISBN 5-85962-021-7. (In Russ.).

13. Golev, N. D. (2004). Linguopersonological variability of language. Proceedings of the Altai State University, 4 (34): 041—045. (In Russ.).

14. Ivantsova, E. V. (2008). Problems of formation of methodological foundations of linguopersonology. Bulletin of Tomsk State University. Philology, 3 (4): 27—43. (In Russ.).

15. Kazakova, T. A. (2016). Metalanguage of translation studies: terms and definitions. St. Petersburg University. Series 9: Philology. Oriental studies. Journalism, 4: 75—85. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.406. (In Russ.).

16. Komissarov, V. N. (1988). Semantic stratification of text as a translation problem. In: Text and translation. Moscow: Nauka. 7—23. ISBN 5-02-010893-6. (In Russ.).

17. Kotyurova, M. P. (2008). Culture of scientific speech. The text and its editing. Moscow: Flint: Nauka. 280 p. ISBN 978-5-9765-0279-6. (In Russ.).

18. Kotyurova, M. P. (2020) Discourse ‘Traps’ or Truisms of Stylistics. Bulletin of the Perm University. Russian and foreign philology, 12(1): 34—44. DOI: 10.17072/2073-6681-2020-1-34-44. (In Russ.).

19. Kotyurova, M. P., Bazhenova, E. A., Kushnina, L. V. (2023). On differentiation of functional stylistics and speech production. In: Discursive foundations of speech production: scientific text–new knowledge — translation: collective monograph. Perm: Perm State National Research University. 16—39. ISBN 978-5-7944-3950-2. (In Russ.).

20. Kotyurova, M. P. (2012). Stylistics of scientific speech: textbook. manual. 2nd ed., ispr. Moscow: Academy. 240 p. ISBN 978-5-7695-8509-8. (In Russ.).

21. Krasnykh, V. V. (2003). “One’s own” among “strangers”: myth or reality? Moscow: Gnosis. 375 p. ISBN 5-94244-004-2. (In Russ.).

22. Kushnina, L. (2017). Tournant synergétique dans la traductologie d’aujourd’hui. In: Cognitivisme et traductologie. Approches sémantiques et psychologioques. Sous la direction de Guy Achard–Bayle et Christine Durieux. Paris: Classiques Garnier. 137—154. ISBN 978-2406099420. (In French).

23. Kushnina, L. V. (2018). Modern episteme of translation. In: Word, utterance, text in cognitive, pragmatic and cultural aspects: materials of the IX International Scientific Conference (Chelyabinsk, April 18—20, 2018), 2. Chelyabinsk: Publishing House of the Chelyabinsk State University. 125—128. ISBN 978-5-7271-1493-3. (In Russ.).

24. Mityagina, V. A. (2017). Sociopragmatic dimension of the translatological paradigm: communicative action in translation. Bulletin of the Volgograd State University. Series 2. Linguistics, 16 (3): 30—40. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.3. (In Russ.).

25. Olenev, S. V. (2016). Aspecting and synthesizing (systemic) approaches to the study of linguistic personality. In: Linguistic personality: modeling, typology, portraiture. Siberian linguopersonology, 2. Moscow: LENAND. 7—27. ISBN 978-5-9710-2659-4. (In Russ.).

26. Olenev, S. V., Gordeeva, S. O., Anikeenko, E. A. (2023). Strategies for translating the titles of Chinese books and films into Russian. The world of science, culture, and education, 4 (101): 412—415. (In Russ.).

27. Petrova, E. S. (2000). Translation-oriented text and metagrammatics. In: The first Fedorov readings. University Translation Studies, 1. St. Petersburg: St. Petersburg University Press. 133—140. ISBN 5-8465-0008-0. (In Russ.).

28. Proshina, Z. G. (2013). Indirect translation in the perspective of ecotranslatology. Bulletin of the Moscow University. Series 19. Linguistics and intercultural communication, 4: 9—17. (In Russ.).

29. Pshenkina, T. G. (2005). Psycholinguistic foundations of the verbal mediation activity of the translator. Barnaul: Barnaul State Pedagogical University. 240 p. ISBN 5-88210-305-3. (In Russ.).

30. Remkhe, I. N. (2011). Linguistic personality of the translator and cognitive features of the translation process. Bulletin of the Chelyabinsk State University. Philology. Art history, 24 (239): 262—264. (In Russ.).

31. Shimanovskaya, L. A. (2012). Modern translation theories and their use in working with an English-language scientific article of a biotechnological profile. Bulletin of the Kazan Technological University, 20: 253—259. (In Russ.).

32. The linguistic personality of the translator: a collective monograph. (2011). Chelyabinsk: Publishing house of Chelyabinsk State University. 420 p. ISBN 978-5-7271-1098-0. (In Russ.).

33. The theory of translation in the classical and modern research paradigm: ontology, methodology, axiology: a collective monograph. (2020). Moscow: Flint. 336 p. ISBN 978-5- 9765-4260-0. (In Russ.).

34. Ushakova, A. O. (2017). The textual category of technicality and its functioning in the original and translation. Author’s abstract of PhD Diss. Izhevsk. 23 p. (In Russ.).

35. Zherebin, A. I. (2021). Comparative studies of Yuri Tynyanov in the light of the theory of translation. Bulletin of the St. Petersburg University. Language and literature, 18 (2): 262—276. DOI: 10.21638/spbu09.2021.202. (In Russ.).


Review

For citations:


Olenev S.V., Kushnina L.V., Permyakova K.V. Translation Principles in Modern Cognitive Paradigm. Nauchnyi dialog. 2024;13(2):136-156. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-136-156

Views: 347


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)