Методические основы анализа киноречи на материале корпусов: технический, социальный и культурно-национальный аспекты
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-199-225
Аннотация
Цель исследования — описать возможности и ограничения корпусного подхода к анализу киносубтитров с учётом их технических, социальных и культурно-национальных особенностей. Предлагается обзор существующих корпусов киноконтента в сопровождении их критического осмысления, во-первых, с точки зрения качества субтитров как эмпирических данных для лингвистического исследования, вовторых, с точки зрения качества корпусов как среды для выполнения количественного анализа эмпирического материала. Далее с опорой на сложившуюся практику субтитрования предлагается авторская точка зрения на субтитры как материал для изучения киноречи с учётом технических (длина строки, подгонка под размер экрана), социальных (субтитры для глухих и слабослышащих) и культурно-национальных (субтитровочные страны VS страны дубляжа) особенностей субтитрования на разных языках и в разных странах. В ходе работы было выявлено, что наибольшее количество субтитров, доступных в открытых банках, являются переводными эквивалентами звучащей речи. Отмечается, что субтитрованию отдаётся предпочтение в США, Великобритании, Индии, Китае и Японии. Охарактеризованы особенности подготовки субтитров в таких странах, как Сербия, Финляндия, Россия. Сделан вывод о значимости названных особенностей для качества лингвистического исследования на базе переводной киноречи, представленной субтитрами.
Об авторе
Ю. М. АлюнинаРоссия
Алюнина Юлия Матвеевна, кандидат филологических наук, Doctorat en lexicologie et terminologie multilingues, traduction (кандидат наук в области лексикологии, многоязычной терминологии и перевода), ассистент кафедры иностранных языков филологического факультета
Москва
Scopus Author ID: 57217070423
Список литературы
1. Алюнина Ю. М. Где живут чудовища? / Ю. М. Алюнина // Корпусный метод обнаружения англицизмов и их производных в русскоязычном Интернете // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2022. — № 80. — С. 5—29. — DOI: 10.17223/19986645/80/1.
2. Анисимов В. Е. Образы традиционной и современной Тувы в российском этнографическом кино (на примере фильма С. Родниной и А. Меньшова «Планета Тыва») / В. Е. Анисимов, А. С. Борисова, Е. Д. Калинникова // Новые исследования Тувы. — 2022. — № 1. — С. 183—197. — DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.12.
3. Анисимов В. Е. Лингвокультурная локализация кинозаголовков / В. Е. Анисимов, А. С. Борисова, Г. Р. Консон // Russian Journal of Linguistics. — 2019. — Т. 23. — № 2. — С. 435—459. — DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459.
4. Асташина Д. А. Специалист в области перевода и медиадоступности : рамка компетенций / Д. А. Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш. — Казань : Издательство «Бук», 2021. — 46 с. — ISBN 978-5-00118-752-3.
5. Малёнова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода : отечественный и зарубежный опыт / Е. Д. Малёнова // Коммуникативные исследования. — 2017. — Т. 2. — № 12. — С. 32—46.
6. Малёнова Е. Д. Аудиовизуальный перевод в СССР и России : краткая историческая ретроспектива / Е. Д. Малёнова // Вестни НГЛУ. Язык и культура. — 2021. — Т. 3. — № 553. — С. 61—83. — DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2021-55-3-61-83.
7. Махов А. Е. «Пристальное чтение» перед лицом «больших данных» : проблема метода в современном англоязычном литературоведении / А. Е. Махов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. — 2018. — № 3. — С. 11—32.
8. Моретти Ф. Дальнее чтение / Ф. Моретти. — Москва : Изд-во Института Гайдара, 2016. — 352 с. — ISBN 978-5-93255-446-3.
9. Сухая Е. В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований / Е. Ф. Сухая // Вопросы современной лингвистики. — 2010. — Т. 2. — С. 68—74.
10. Уртминцева М. Г. Закадровый текст в документальном кинодискурсе / М. Г. Уртминцева, В. Н. Скачкова // Научный диалог. — 2022. — Т. 11. — № 6. — С. 334—349. — DOI: 10.24224/2227-1295-2023-12-3-134-152.
11. Bednarek M. Language and Television Series : A Linguistic Approach to TV Dialogue / М. Bednarek. — Cambridge : Cambridge University Press, 2018. — 321 p.
12. Bednarek M. Language and Characterisation in Television Series : A corpus-informed approach to the construction of social identity in the media / М. Bednarek. — Amsterdam : John Benjamins, 2023. — 279 p.
13. Cintas J. D. Audiovisual Translation : Subtitling / J. D. Cintas, А. Remael. — London : Routledge, 2007. — 284 p.
14. Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-national Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages / E. Perego, M. Laskowska, A. Matamala, A. Remael, I. S. Robert // Across Languages and Cultures. — 2016. — Vol. 17. — № 2. — Pp. 205—229.
15. Kozloff S. Overhearing Film Dialogue / S. Kozloff. — Berkley — Los Angeles — London : University of California Press, 2000. — 335 p. — ISBN 0-520-22138-9.
16. Lukić N. Audiovisual Translation in Serbia : History and Professional Considerations / N. Lukić // Hieronymus. — 2016. — № 3. — Pp. 64—89.
17. Smolan R. The Human Face of Big Data / R. Smolan, J. Erwitt // Filmplatform [Electronic resource]. — Access mode : https://www.filmplatform.net/wp-content/uploads/2016/03/FINAL_HFOBDStudyGuide-1.pdf. (accessed 04.01.2024).
18. Tröhler M. Christian Metz and the Codes of Cinema. Film Semiology and Beyond / M. Tröhler, G. Kirsten. — Amsterdam : Amsterdam University Press, 2018. — 484 p.
Рецензия
Для цитирования:
Алюнина Ю.М. Методические основы анализа киноречи на материале корпусов: технический, социальный и культурно-национальный аспекты. Научный диалог. 2024;13(2):199-225. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-199-225
For citation:
Alyunina Ya.M. Methodological Foundations of Film Speech Analysis Using Corpora: Technical, Social, and Cultural-National Aspects. Nauchnyi dialog. 2024;13(2):199-225. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-199-225