Matrix-Network Modeling of Translation Communication from Perspective of Eco-Translatology
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-3-72-88
Abstract
The article presents the results of a search study conducted based on ecosystemic and network approaches in translation studies within the framework of the concept of “human — network environment”. The relevance is determined by the importance of considering the socio-communicative aspect in translation activities and viewing the translator as a functionally integrated element of the network environment. Communicative-network interaction of participants in a translation project is described. The research methodology is based on the potential of matrix and network modeling methods for processing and visualizing data of translation communication. The analysis is carried out using two models: a responsibility distribution matrix and an undirected graph compiled using a social network visualizer program as a hypothetical projection of a more complex model, verified in practice. Examples of analyzing project interaction between written and oral translations based on a protocol of pilot interviews with English language translators about their experience working in a translation department at an industrial enterprise in the Chelyabinsk region are used as materials. The comprehensive methodology of matrix-network modeling allows for explicitating the specifics of work in a translation project at an enterprise, identifying control-network nodes that accumulate the main communicative load, and determining strategies to enhance communication efficiency.
About the Author
I. N. RemkheRussian Federation
Irina N. Remkhe, Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation
Chelyabinsk
References
1. Batenkov, K. A. (2017). Numerical characteristics of communication network structures. Proceedings of the SPIIRAN, 4 (53): 5—28. DOI: 10.15622/sp.53.1. (In Russ.).
2. Chistova, E. V. (2022). Eco-cognitive model of translation activity: methodological boundaries and perspectives. In: Proceedings of the Conference Synergy of Languages and Cultures: Interdisciplinary Research. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University. 116—128.
3. Churakov, A. N. (2001). Analysis of social networks. Sociological research, 1 (1): 109—121. (In Russ.).
4. Engeström, Y. (1999). Innovative Learning in Work Teams: Analyzing Cycles of Knowledge Creation in Practice. In: Perspectives on Activity Theory. Cambridge: Cambridge University Press. 377—404.
5. Filippova, I. N. (2013). Reductionism and holism in translation studies. Modern problems of science and education, 6. Available at: https://science-education.ru/ru/article/view?id=10874 (accessed 03/21/2024). (In Russ.).
6. Garbovsky, N. K., Kostikova, O. I. (2015). Network interaction in translation activities. Bulletin of the Moscow University. Episode 22: Theory of Translation, 22 (3): 3—21. (In Russ.).
7. Gavrilenko, N. N. (2017). Online learning platform for professionally oriented translation. Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Education and pedagogical sciences, 4 (775): 117—127. (In Russ.).
8. Hu, G., Tao, Y. (2016). Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-translation — A Comparative Study on Approaches to Translation Studies. Sociology. 115—132.
9. Krasnopeyeva, E. S., Kraeva, S. S. (2023). Network Nature of Translation Constellations: Translation Department at a Regional Commercial Enterprise. Nauchnyi dialog, 12 (8): 156—178. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178 (In Russ.).
10. Krasnopeeva, E. S. (2018). Translation in terms of mediatization and globality. In: Mental and linguistic transformations of the Russian linguistic and cultural personality: the search for identity in a mediatized society. Chelyabinsk: Chelyabinsk State University. 169—194. (In Russ.).
11. Kristofides, N. (1978). Graph theory. Algorithmic approach. Moscow: Mir. 432 p. ISBN 5-9502-0057-8. (In Russ.).
12. Kushnina, L. V., Pylaeva, E. M. (2014). Ecology of translation: modern trends and approaches. Bulletin of the Perm University. Russian and foreign philology, 2 (26): 70—76. (In Russ.).
13. Latour, B. (2017). On actor-network theory. Some clarifications, supplemented by even greater complications. Philosophical and literary journal “Logos”, 27 / 1 (116): 173—200. (In Russ.).
14. Plokhov, D. V., Nikulchev, E. V., Titov, S. A. (2016). Methodology for assessing the impact of social communications on the effectiveness of an innovative project. Cloud of science, 3 (3): 444—492. (In Russ.).
15. Remkhe, I. N., Nefedova, L. A. (2023). Matrix model of cooperative translation. Bulletin of the Volgograd State University. Series 2: Linguistics, 22 (3): 30—42. DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.3. (In Russ.).
16. Risku, H., Windhager, F. (2015). Extended translation: A sociocognitive research agenda. In: Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. 35—47.
17. Scott, J. (2007). Social Network Analysis: A Handbook. 2nd ed. London: Sage Publications. 248 p.
18. Tichy, N. M., Tushman, M. L., Fombrun, C. (1979). Social network analysis for organizations. Academy of Management Review, 4 (4): 507—51. DOI: 10.2307/257851.
Review
For citations:
Remkhe I.N. Matrix-Network Modeling of Translation Communication from Perspective of Eco-Translatology. Nauchnyi dialog. 2024;13(3):72-88. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-3-72-88