Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Translation of Michelangelo’s Fifth Sonnet by Vyacheslav Ivanov: Issue of Equivalency and Translation Transformations

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-240-255

Abstract

This article focuses on the translation of Michelangelo Buonarroti’s fifth sonnet by Vyacheslav Ivanov in 1925. The sources used include the translated text and the manuscript of the original text, accompanied by the author’s drawing. Comparative analysis results of Ivanov’s translation and a literal translation by the authors are presented. It emphasizes Michelangelo’s original concept related to deforming the sonnet form (20 lines instead of 14, with two additional tercets added), resonating with the sonnet’s content, specifically describing his physical sufferings and uncomfortable poses while painting the Sistine Chapel ceiling. Attention is given to the author’s drawing, highlighting the division of the lyrical subject and his doubts about the effectiveness of his work. Commentary is provided on Vyacheslav Ivanov’s translation decisions for this sonnet, linked to his poetic and aesthetic principles. A symbolist interpretation of the sonnet’s key antithesis is explored: Michelangelo portrays the lyrical subject as a “Syrian bow” (a phrase denoting a bow that never misses) and a “crooked crossbow”, interpreting his doubts through images of projectile weapons overcoming him. The translator interprets this antithesis through the classical contrast of “poet and crowd”, indicating that the artist fears condemnation and requires protection.

About the Authors

L. G. Kikhney
A.S. Griboyedov Moscow University
Russian Federation

Lyubov G. Kikhney - Doctor of Philology, Professor, Department of the History of Journalism and Literature.

Moscow



A. A. Ustinovskaya
Russian State University of Social Technologies
Russian Federation

Alena A. Ustinovskaya - Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages and Intercultural Communication.

Moscow



References

1. Alyokhina, N. M. (2014). Translations of Innokenty Annensky from Leconte de Lisle: the Russian Renaissance of ancient myth. Bulletin of Tomsk State University, 378: 10—16. (In Russ.).

2. Bagno, V. E. (1991). Fedor Sologub — translator of French symbolists. In: At the turn of the XIX and XX centuries: From the history of international relations of Russian literature. Leningrad: Nauka. 129—219. (In Russ.).

3. Bausi, F. (1993). La metrica italiana. Firenze: Le Lettere. 352 p. (In Ital.).

4. Buonarotti, M. (1960). Rime. Bari: Gius, Laterza & Figli. 559 p. (In Ital.).

5. Buonarotti, M. (1992). Rime e Lettere di Michelangelo, a cura di Paola Mastrocola. Torino: UTET («Classici italiani»). 698 p. (In Ital.).

6. Campanilismo: che cosa significa e da cosa deriva questo termine? Available at: https://www.immobiliare.it/news/campanilismo-che-cosa-significa-e-da-cosa-deriva-questo-termine-139127/ (accessed 27.04.2024). (In Ital.).

7. Etkind, E. G. (1963). Poetry and translation. Moscow; Leningrad: Soviet writer. 432 p. (In Russ.).

8. Fedorov, A. V. (1983). Innokenty Annensky as a translator of lyrics. In: He. The art of translation and the life of literature: essays. Leningrad: Soviet Writer. 188—204. (In Russ.).

9. Fedotov, O. I. (2011). Sonnet. Moscow: RGGU. 601 p. ISBN 978-5-7281-1172-6. (In Russ.).

10. Gasparov, M. L. (1988). Bryusov and literalism. In: Poetics of translation. Moscow: Raduga. 29—62. (In Russ.).

11. Gasparov, M. L. (1988). Bryusov and literalism. In: Poetics of translation. Moscow: Raduga. 29—62. (In Russ.).

12. [Ivanov Vyach.] Poetic arrangements from Michelangelo Buanarotti Viach. Ivanova. (1995). Russica Romana, II: 261—270. (In Russ.).

13. Kashkin, I. A. (1954). On the method and school of Soviet literary translation. Banner, 10: 141—153. (In Russ.).

14. Kihney, L. G., Ustinovskaya, A. A. (2022). D’Annunzio’s play “Francesca da Rimini” in the translation interpretation by V. Ya. Bryusov and Viach. Ivanova. Philological class, 27 (2): 88—99. (In Russ.).

15. Komissarov, V. N. (2002). Modern translation studies. Moscow: EST. 424 p. ISBN 5-93386-030-1. (In Russ.).

16. Kulle, V. I. (2014). The dried branch bears fruit ... Novy Mir, 8: 127—139. (In Russ.).

17. Lamzina, A. V. (2020). N. S. Gumilev’s translation of W. Shakespeare’s sonnets: deciphering biographical subtexts. Bulletin of the Tver State University. Un-ta. Series: Philology, 3 (66): 235—241. (In Russ.).

18. Lavrov, A. V., Toporov, V. L. (1987). Blok translates Heine’s prose. In: Literary heritage. Moscow: Nauka. 658—665. (In Russ.).

19. Levin, Y. D. (1985). Russian translators of the XIX century and the development of literary translation. Leningrad: Nauka. 299 p. (In Russ.).

20. Morozova, S. N., Zhatkin, D. N. (2022). Russian translation reception of Shakespeare in the XIX — early XX century in the literary and critical perception of K. I. Chukovsky. In: Russia in the world: problems and prospects of development of international cooperation in humanitarian and social the sphere. In: Materials of the XIII International Scientific and Practical Conference. Moscow-Penza: [b. i.]. 67—76. (In Russ.).

21. Nikolskaya, L. I. (1992). The poetry of D. G. Byron and P. B. Shelley in Russia of the late XIX — early XX century. Author’s abstract of Doct. Diss. Moscow. 44 p. (In Russ.).

22. Ostrovskaya, E. S. (2005). French poets in the reception of I. Annensky. Sh. Leconte de Lisle. Bulletin of the Moscow University. Series 9. Philology, 5: 22—36. (In Russ.).

23. Ouspensky, V. Michelangelo’s caricature of himself. Available at: https://arzamas.academy/micro/caricature/6 (accessed 27.04.2024). (In Russ.).

24. Paramonova, L. Y. (2014). French symbolism in Russian: an analysis of individual style in translations of the poem ”Il pleure dans mon coeur..." by P. Verlaine. Philological class, 2 (36): 73—77. (In Russ.).

25. Shishkin, A. Vyacheslav Ivanov and Italy. Available at: http://ivanov.lit-info.ru/ivanov/biografiya/shishkin-ivanov-i-italiya.htm (accessed 04/27/2024). (In Russ.).

26. Ustinovskaya, A. A. (2020). Translation as a dialogue of traditions and cultures (“Anacreontic song” by N. S. Gumilev). Problems of historical poetics, 18 (4): 288—305. DOI: 10.15393/j9.art.2020.8722. (In Russ.).

27. Venclova, T. (1991). Vyacheslav Ivanov and Osip Mandelstam — Petrarch’s translators: (on the example of the CCCXI sonnet). Russian Literature, 4: 192—200. (In Russ.).

28. Zabaeva, E. Y. (2011). Edgar Poe and the senior symbolists. Moscow: Publishing House of the State Regional University. 229 p. (In Russ.).

29. Zhatkin, D. N. (2022). Creativity of J. Byron in the literary and critical understanding of K. I. Chukovsky. Palimpsest. Literary journal, 1 (13): 18—39. (In Russ.).


Review

For citations:


Kikhney L.G., Ustinovskaya A.A. Translation of Michelangelo’s Fifth Sonnet by Vyacheslav Ivanov: Issue of Equivalency and Translation Transformations. Nauchnyi dialog. 2024;13(5):240-255. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-240-255

Views: 201


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)