Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Author’s Identity and Translator’s Identity: A Clash of Positions and Creative Synthesis

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-7-70-88

Abstract

This article addresses the issues of artistic translation. It evaluates the potential for mutual collaboration between the author and the translator, as well as the conflicts that may arise between them. Various types of artistic translation are analyzed. It is noted that in traditional translation, the creative individuality of the translator is manifested where the author's identity is diminished, resulting in a greater reflection of the translator’s own experiences. This approach inevitably leads to deviations in translation, discrepancies in worldview orientations, and clashes between two idiolects. In works co-created by the original author and the translator, the linguistic and cultural specifics of the translation actors are taken into account, including the recipient as a full-fledged participant in intercultural communication. In self-translation, the clash of the author’s and translator’s mindsets is unavoidable when the socio-cultural realities reflected in the texts of different languages do not align. An authentic text emerges with its own historical, cultural, and literary context. The creator of the text thinks across different linguistic and cultural dimensions, striving to produce a complete work in another language, which consequently transforms not only the plot-compositional structure of the original but also its genre characteristics, ultimately leading to a loss of the writer’s unique artistic style.

About the Author

E. B. Dzaparova
V. I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies — the Filial of the Vladikavkaz Science Centre of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Elizaveta B. Dzaparova - PhD of Philology, senior research scientist

Vladikavkaz



References

1. Dzaparova, E. B. (2012). Self-translation as a type of literary translation in Ossetian literature. Philological sciences. Questions of theory and practice, 5 (16): 65—69. (In Russ.).

2. Dzaparova, E. B. (2022). Varlam Shalamov — translator of Boris Murtazov. Bulletin of Tomsk State University. Philology, 79: 190—207. DOI: 10.17223/19986645/79/10. (In Russ.).

3. Etkind, E. (2004). Here and there. St. Petersburg: Academic Project. 637 p. ISBN 5-7331- 0282-9. (In Russ.).

4. Gazdarova, A. H. (2002). History and modernity in the artistic interpretation of Nafi Dzhusoity. Vladikavkaz: Ir. 140 p. ISBN 5-7534-0903-2. (In Russ.).

5. Ivanova (Schelinger), T. N. (2017). The Anthropocentric paradigm in the translation aspect. STUDIA LINGUISTICA, 26: 209—217. (In Russ.).

6. Karaulov, Yu. N. (1987). Russian language and linguistic personality. Moscow: Nauka. 261 p. (In Russ.).

7. Khovanskaya, E. S., Prachenko, O. V. (2014). Author’s translation. Reasons for the appeal. Scientific journal of KubGAU, 99 (05): 1304—1314. (In Russ.).

8. Kushnina, L. V. (2016). The linguistic personality of the translator in the light of modern scientific paradigms. Bulletin of PNRPU. Problems of linguistics and pedagogy, 4: 75—85. (In Russ.).

9. Lassan, E. (2014). The Bell as a political symbol of Russian culture (based on the material of Russian poetic discourse). Political linguistics, 2 (48): 62—71. (In Russ.).

10. Mamieva, I. V. (2019). The artistic world of Nafi Dzhusoity in the context of the spiritual and moral quest of the Ossetian culture of the mid-twentieth — early twenty-first centuries. Proceedings of the Z. N. Vaneev South Ossetian Scientific Research Institute, 42: 223—259. (In Russ.).

11. Metz, E. (2008). Prometheus and Lucifer in the works of Konstantin Balmont. News of the Russian Academy of Sciences. A series of literature and language, 67 (2): 53—59. (In Russ.).

12. Naifonova, F. T. (2014). Anna Akhmatova — translations from Ossetian poetry. Izvestiya SOIGSI, 11 (50): 67—74. (In Russ.).

13. Nida, E. A. (1975). Language structure and translation. Stanford: Calif. 230 p.

14. Nikonova, N. E. (2008). The substring of a poetic text: history, typology and role in intercultural communication. Siberian Philological Journal, 1: 179—189. (In Russ.).

15. Novikova, E. Y. (2017). The discursive personality of the translator: translation competencies and role portrait. Bulletin of the Volgograd State University. Series 2. Linguistics, 16 (3): 90—102. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.9. (In Russ.).

16. Osipova, I. S. (2013). National and cultural peculiarities of the translator’s linguistic personality. Current problems and prospects for the development of modern psychology, 1: 82—87. (In Russ.).

17. Romanova, M. S. (2015). A. A. Tarkovsky as a linguistic personality: ways of representation in a poetic text. Author’s abstract of PhD Diss. Makhachkala. 22 p. (In Russ.).

18. Sdobnikov, V. V., Petrova, O. V. (2008). Theory of translation. Moscow — Vladimir: AST. 448 p. ISBN 978-5-17-037815-9. (In Russ.).

19. Shevchenko, O. N. (2005). The linguistic personality of the translator (based on the material of B. V. Zahoder’s discourse). PhD Diss. Volgograd. 255 p. (In Russ.).

20. Sokaeva, D. V., Dzaparova, E. B., Dzlieva, D. M. (2023). Ossetian historical and heroic song about the Kurtatians: genesis, translation, performance. Izvestiya SOIGSI, 47 (86): 99—113. DOI: 10.46698/VNC.2023.86.47.001. (In Russ.).

21. Tarasova, M. A. (2017). On the duality of the role of the translator of poetry and on the division of roles. Word.: Baltic accent, 8 (4): 81—90. DOI: 10.5922/2225-5346-2017-4-7. (In Russ.).

22. Tomakhin, G. D. (1997). Translation as intercultural communication. In: Translation and communication. Moscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. 129—137. (In Russ.).

23. Tsorieva, I. T. (2022). Literary mentoring in Soviet cultural practice: Y. N. Libedinsky and Ossetian writers. Izvestiya SOIGSI, 43 (83): 56—69. DOI: 10.46698/VNC.2022.82.43.005. (In Russ.).

24. Volkova, T. A. (2012). Translation strategy as a parameter for studying the translator’s linguistic personality. Bulletin of the Chelyabinsk State Pedagogical University, 6: 192—209. (In Russ.).

25. Vysotskaya, N. (1978). Go beyond the limit. Literaturnaya gazeta, 32: 3—14. (In Russ.).


Review

For citations:


Dzaparova E.B. Author’s Identity and Translator’s Identity: A Clash of Positions and Creative Synthesis. Nauchnyi dialog. 2024;13(7):70-88. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-7-70-88

Views: 244


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)