Личность автора и личность переводчика: столкновение позиций и творческий синтез
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-7-70-88
Аннотация
Статья посвящена вопросам художественного перевода. Оцениваются возможности взаимного сотрудничества автора и переводчика или возникновения конфликта между ними. Проанализированы разные виды художественного перевода. Отмечается, что в традиционном переводе творческая индивидуальность переводчика проявляется там, где устраняется личность автора и больше отражается собственный опыт переводчика. Подобный подход приводит к неизбежным отклонениям в переводе, к расхождению мировоззренческих установок, к столкновению двух идиолектов. В произведении, созданном совместно автором оригинала и переводчиком, учитывается лингвокультурная специфика акторов перевода, в том числе и реципиента как полноправного участника межкультурной коммуникации. В автопереводе столкновение двух мышлений автора и переводчика неизбежно в том случае, когда отраженные в разноязычных текстах социально-культурные реальности не совпадают. Фактически создается аутентичный текст со своим историко-культурным, литературным контекстом. Создатель текста думает в разных языковых и культурных плоскостях, стремится создать полноценное произведение на другом языке, вследствие чего трансформации подвергается не только сюжетно-композиционная структура подлинника, жанровые особенности, но и утрачивается самобытность художественного стиля писателя.
Ключевые слова
Об авторе
Е. Б. ДзапароваРоссия
Дзапарова Елизавета Борисовна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник
Владикавказ
Список литературы
1. Волкова Т. А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика / Т. А. Волкова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2012. — № 6. — С. 192—209.
2. Высоцкая Н. Выйти за предел / Н. Высоцкая // Литературная газета. — 1978. — № 32. — С. 3—14.
3. Газдарова А. Х. История и современность в художественной интерпретации Нафи Джусойты / А. Х. Газдарова. — Владикавказ : Ир, 2002. — 140 с. — ISBN 5-7534-0903-2.
4. Дзапарова Е. Б. Автоперевод как вид художественного перевода в осетинской литературе / Е. Б. Дзапарова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2012. — № 5 (16). — C. 65—69.
5. Дзапарова Е. Б. Варлам Шаламов — переводчик Бориса Муртазова / Е. Б. Дзапарова // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2022. — № 79. — С. 190—207. — DOI: 10.17223/19986645/79/10.
6. Иванова (Шелингер) Т. Н. Антропоцентрическая парадигма в переводческом аспекте / Т. Н. Иванова (Шелингер) // STUDIA LINGUISTICA. — 2017. — № 26. — С. 209—217.
7. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов ; отв. ред. Д. Н. Шмелев. — Москва : Наука, 1987. — 261 с.
8. Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете современных научных парадигм / Л. В. Кушнина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2016. — № 4. — С. 75—85.
9. Лассан Э. Колокол как политический символ русской культуры (на материале русского поэтического дискурса) / Э. Лассан // Политическая лингвистика. — 2014. — № 2 (48). — С. 62—71.
10. Мамиева И. В. Художественный мир Нафи Джусойты в контексте духовнонравственных исканий осетинской культуры середины ХХ — начала ХХI вв. / И. В. Мамиева // Известия Юго-Осетинского научно-исследовательского института им. З. Н. Ванеева. — 2019. — № 42. — С. 223—259.
11. Метц Э. Прометей и Люцифер в творчестве Константина Бальмонта / Э. Метц // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2008. — Т. 67. — № 2. — С. 53—59.
12. Найфонова Ф. Т. Анна Ахматова — переводы из осетинской поэзии / Ф. Т. Найфонова // Известия СОИГСИ. — 2014. — Выпуск 11 (50). — С. 67—74.
13. Никонова Н. Е. Подстрочник поэтического текста : история, типология и роль в межкультурной коммуникации / Н. Е. Никонова // Сибирский филологический журнал. — 2008. — № 1. — С. 179—189.
14. Новикова Э. Ю. Дискурсивная личность переводчика : переводческие компетенции и ролевой портрет / Э. Ю. Новикова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. — 2017. — Т. 16. — № 3. — С. 90—102. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.9.
15. Осипова И. С. Национально-культурные особенности языковой личности переводчика / И. С. Осипова // Актуальные проблемы и перспективы развития современной психологии. — 2013. — № 1. — С. 82—87.
16. Романова М. С. А. А. Тарковский как языковая личность : способы репрезентации в поэтическом тексте : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Марина Сергеевна Романова. — Махачкала, 2015. — 22 с.
17. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — Москва — Владимир : АСТ, 2008. — 448 с. — ISBN 978-5-17-037815-9.
18. Сокаева Д. В. Осетинская историко-героическая песня о куртатинцах : генезис, перевод, исполнение / Д. В. Сокаева, Е. Б. Дзапарова, Дз. М. Дзлиева // Известия СОИГСИ. — 2023. — Выпуск 47 (86). — С. 99—113. — DOI: 10.46698/VNC.2023.86.47.001.
19. Тарасова М. А. О двойственности роли переводчика поэзии и о разделении ролей / М. А. Тарасова // Слово.ру: балтийский акцент. — 2017. — Т. 8. — № 4. — С. 81—90. — DOI: 10.5922/2225-5346-2017-4-7.
20. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация. — Москва : Ин-т языкознания РАН, 1997. — С. 129—137.
21. Хованская Е. С. Авторский перевод. Причины обращения / Е. С. Хованская, О. В. Праченко // Научный журнал КубГАУ. — 2014. — № 99 (05). — С. 1304—1314.
22. Цориева И. Т. Литературное наставничество в советской культурной практике : Ю. Н. Либединский и осетинские писатели / И. Т. Цориева // Известия СОИГСИ. — 2022. — Выпуск 43 (83). — С. 56—69. — DOI: 10.46698/VNC.2022.82.43.005.
23. Шевченко О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. В. Заходера) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ольга Николаевна Шевченко. — Волгоград, 2005. — 255 с.
24. Эткинд Е. Здесь и там / Е. Г. Эткинд. — Санкт-Петербург : Академический проект, 2004. — 637 с. — ISBN 5-7331-0282-9.
25. Nida E. A. Language structure and translation / E. A. Nida. — Stanford : Calif, 1975. — 230 p.
Рецензия
Для цитирования:
Дзапарова Е.Б. Личность автора и личность переводчика: столкновение позиций и творческий синтез. Научный диалог. 2024;13(7):70-88. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-7-70-88
For citation:
Dzaparova E.B. Author’s Identity and Translator’s Identity: A Clash of Positions and Creative Synthesis. Nauchnyi dialog. 2024;13(7):70-88. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-7-70-88