Ancient Chinese Poem “The Song of Bride”: Features of Translation by A.A. Shtukin
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-8-97-109
Abstract
The translation of A.A. Shtukin’s poem “The Song of the Bride”, which is part of the collection of ancient Chinese hymns and songs “Shijing”, is being considered. The relevance of the study is determined by the interest of Chinese researchers in the quality of translations of Chinese poetry into European languages, particularly Russian. There is noted interest from both Chinese and Russian researchers in the translation of the book “Shijing”, as it varies depending on the perception of foreign cultures. The features of A.A. Shtukin’s translation of the poem “The Song of the Bride” are highlighted in terms of the images he created and the linguistic specifics. It is pointed out that Shtukin’s translation of the poems from “Shijing” is recognized as one of the best. The analysis of the translation revealed the following characteristics: the preservation of the original work’s color through botanical metaphors, sound, and structural organization of the text. Some shortcomings in conveying the atmosphere of ancient Chinese lyricism from the perspective of native Chinese speakers who also speak Russian were also identified; the translation differs from the original in that it insufficiently conveys the atmosphere of ancient Chinese lyricism, which can be easily explained by the differences in worldviews among speakers of different languages.
Keywords
About the Authors
Zhiqiang LiuChina
PhD in Philology, Associate Professor.
Zhenjiang
Yingyin Feng
China
Master’s student.
Shanghai
References
1. Shtukin, A. A. (1987). Shijin: The Book of songs and hymns. Moscow: Fiction. 352 p. (In Russ.).
2. The Chinese version of the poem. (In Russ.).
3. Abramenko, V. P. (2012). “Shi Jing”: songs of ancient China. Man and culture of the East. Research and translations, 1 (3): 70—71. (In Russ.).
4. Alekseev, V. M. (1948). Prerequisites for the Russian translation of the Chinese ancient canonical book “Shijing” (“Poetry”). Proceedings of the Academy of Sciences of the USSR. Department of Literature and Language, 7 (3): 271—272. (In Russ.).
5. Ba Yinglin, Rui. (2022). Comparative study of the translation of the images of the “wind” in two Russian translations of “Shijing”. A hundred prose (Theory), 4: 124—136. (In Chin.).
6. Bankovskaya, M. V. (1994). “Shi Jing” and Fate: to the 90th anniversary of the birth of A. A. Shtukin, 6. St. Petersburg: St. Petersburg Oriental Studies. 579—614. (In Russ.).
7. Burdonov, I. B. (2019). The “Central” poem of Shijin. Society and the state in China, 49 (2): 311—328. (In Russ.).
8. Datsyshen, V. G. (2021). Problems of Soviet Sinology in the second half of the 1940s. Mod-ern oriental studies, 3 (4): 591—609. (In Russ.).
9. Fan Jiatong, Yang Rui. (2019). Preliminary study of the Russian translation of botanical images in the translation of “Shijing·Mores of Kingdoms” by A. A. Shtukin. Economy and culture of the border region, 06: 96—99 (In Chin.).
10. Gu Yu, Xu Lihong. (2023). Russian Sinologists and their contribution to the translation of Chinese poetry. Rusistics without borders, 7 (4): 87—98. (In Russ.).
11. Hu Xuefeng, Yang Rui. (2019). Research on the translation of animal images in the Russian translation of “Shijing” by A. A. Shtukin. Economy and culture of the border region, 10: 103—105. (In Chin.).
12. Kobzev, A. I. (2019). Old problems and a new translation of “Shi Jing”. Society and the state in China, 48 (2): 261—331. (In Russ.).
13. Kobzev, A. I. (2019). Secrets of “twisted ears”. Society and the state in China, 49 (1): 399—441. (In Russ.).
14. Liu Yadin. (2016). Analysis of translations of “Shijin” into Russian. Man and culture of the East. Research and translations, 1 (5): 89—104. (In Russ.).
15. Liu Yading. (2009). Analysis of translations of “Shijing” into Russian. Studies of Chinese culture, 4: 194—200. (In Chin.).
16. Orlova, N. A., Kobzev, A. I. (2016). “A voice from antiquity”? (about the new translation of “Shi Jing”). Society and the state in China, 46 (2): 418—452. (In Russ.).
17. Rakitina, M. I. (2020). The figurative and symbolic component of the linguistic and cultural concept of love (based on the material of Chinese folk songs “Shijing”). National As-sociation of Scientists, 60—1 (60): 43—45. (In Russ.).
18. Starostin, G. S. (2016). Ancient Chinese poetic anthology “Shijing” and the problem of linguophilological commentary. Steps/Steps, 2 (2—3): 7—39. (In Russ.).
19. Ulyanov, M. Yu. (2018). Ancient China in the works of Soviet sinologists 20—30 years XX century. Society and the state in China, 48 (2): 154—194. (In Russ.).
20. Yan Godong, Zhang Shujuan. (2012). Translation and study of “Shijing” in Russia. Front of Social Sciences, 3: 140—146. (In Chin.).
21. Zhao Xiaobing, Zhao Wenqing. (2021). On the question of the significance of the Chinese canon of poetry “Shijing”. Humanitarian Vector, 16 (1): 25—34. DOI: 10.21209/1996-7853-2021-16-1-25-34. (In Russ.).
Review
For citations:
Liu Zh., Feng Y. Ancient Chinese Poem “The Song of Bride”: Features of Translation by A.A. Shtukin. Nauchnyi dialog. 2024;13(8):97-109. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-8-97-109