Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Древнекитайское стихотворение «Песнь о невесте»: особенности перевода А.А. Штукина

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-8-97-109

Аннотация

Рассматривается перевод А.А. Штукиным стихотворения «Песнь о невесте», входящего в сборник древнекитайских гимнов и песен «Шицзин». Актуальность исследования обусловлена интересом китайских исследователей к качеству перевода китайской поэзии на европейские языки, в частности русский. Отмечается интерес китайских и российских исследователей к переводу книги «Шицзин», так как он различается в зависимости от восприятия иноязычной культуры. Показаны особенности перевода стихотворения «Песнь о невесте» А.А. Штукина в аспекте созданных им образов и языковой специфики. Указывается, что перевод стихов из книги «Шицзин» А.А. Штукиным признан одним из лучших. Анализ перевода выявил следующие особенности: сохранение колорита оригинального произведения за счет растительной метафорики, звуковой, структурной организации текста. Выявлены также и некоторые недостатки в передаче атмосферы древнекитайской лирики в восприятии носителей китайского языка, владеющего еще и русским, перевод отличается от оригинала: недостаточно передает атмосферу древнекитайской лирики, что вполне объяснимо различием в мировосприятии носителей разных языков.

Об авторах

Чжицян Лю
Цзянсуский университет науки и технологий
Китай

Кандидат филологических наук, доцент.

Чжэньцзян



Инъинь Фэн
Шанхайский университет иностранных языков
Китай

Магистрант.

Шанхай



Список литературы

1. Абраменко В. П. «Ши цзин» : песни древнего Китая. Человек и культура Востока / В. П. Абраменко // Исследования и переводы. — 2012. — Т. 1. — № 3. — С. 70—71.

2. Алексеев В. М. Предпосылки к русскому переводу китайской древней канонической книги «Шицзин» («Поэзия») / В. М. Алексеев // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — 1948. — Т. Ⅶ. — Выпуск 3. — С. 271—272.

3. Баньковская М. В. «Ши цзин» и Судьба : к 90-летию со дня рождения А. А. Штукина / М. В. Баньковская. — Санкт-Петербург : Петербургское востоковедение, 1994. — Выпуск 6. — С. 579—614.

4. Ба Инлинь. Сравнительное исследование перевода образов «ветра» в двух русских переводах «Шицзин» / Ба Инлинь, Ян Жуй // Сотня проз (Теория). — 2022. — № 4. — С. 124—136 (巴樱霖 杨蕊.《诗经》双俄译本中“风”意象翻译对比研究. 2022. (04). 124—126).

5. Бурдонов И. Б. «Центральное» стихотворение Шицзина / И. Б. Бурдонов // Общество и государство в Китае. — 2019. — № 49 (2). — С. 311—328.

6. Гу Юй. Российские синологи и их вклад в перевод китайской поэзии / Гу Юй, Сюй Лихун // Русистика без границ. — 2023. — Т. 7. — № 4. — С. 87—98.

7. Дацышен В. Г. Проблемы Советского Китаеведения во второй половине 1940-х гг. / В. Г. Дацышен // Modern oriental studies. — 2021. — № 3 (4). — С. 591—609.

8. Кобзев А. И. Старые проблемы и новый перевод «Ши цзина» / А. И. Кобзев // Общество и государство в Китае. — 2018. — № 48 (2). — С. 261—331.

9. Кобзев А. И. Секреты «скрученных ушей» / А. И. Кобзев // Общество и государство в Китае. — 2019. — № 49 (1). — С. 399—441.

10. Лю Ядин. Анализ переводов «Шицзина» на русский язык. Человек и культура Востока / Лю Ядин // Исследования и переводы. — 2016. — Т. 1. — № 5. — С. 89— 104.

11. Лю Ядин. Анализ переводов «Шицзина» на русский язык / Лю Ядин // Исследования китайской культуры. — 2009. — № 4. — С. 194—200 (刘亚丁. 异域风雅颂新声苦辛甘—《诗经》俄文翻译初探.中国文化研究. 2009. (04). 194—200).

12. Орлова Н. А. «Голос из древности»? (о новом переводе «Ши цзина») / Н. А. Орлова, А. И. Кобзев // Общество и государство в Китае. — 2016. — № 46 (2). — С. 418—452.

13. Ракитина М. И. Образно-символическая составляющая лингвокультурного концепта любовь (на материале китайский народных песен «Шицзин») / М. И. Ракитина // Национальная ассоциация ученых. — 2020. — № 60—1 (60). — С. 43—45.

14. Старостин Г. С. Древнекитайская поэтическая антология «Шицзин» и проблема лингвофилологического комментирования / Г. С. Старостин // Шаги/Steps. — 2016. — № 2 (2—3). — С. 7—39.

15. Ульянов М. Ю. Древний Китай в работах советских китаеведов 20—30 гг. ХХ в. / М. Ю. Ульянов // Общество и государство в Китае. — 2018. — № 48 (2). — С. 154—194.

16. Фан Цзятун. Предварительное исследование русского перевода ботанических образов в переводе «Шицзин·Нравы Царств» А. А. Штукин / Фан Цзятун, Ян Жуй // Экономика и культура приграничья. — 2019. — № 06. — С. 96—99 (房佳潼,杨蕊. 施图金版《诗经·国风》中植物意象俄译初探.边疆经济与文化. 2019. (06). 96—99).

17. Ху Сюёфэн. Исследование перевода животных образов в русской переводе «Шицзин» А. А. Штукина / Ху Сюёфэн, Ян Жуй // Экономика и культура приграничья. — 2019. — № 10. — С. 103—105 (胡雪峰,杨蕊. (2019). 施图金俄译版本《诗经》中动物意象翻译研究.边疆经济与文化. 2019. (10). 103—105).

18. Чжао Сяобин. К вопросу о значимости китайского канона поэзии «Шицзин» / Чжао Сяобин, Чжао Вэньцин // Гуманитарный вектор. — 2021. — Т. 16. — № 1. — С. 25—34. — DOI: 10.21209/1996-7853-2021-16-1-25-34.

19. Янь Годун. Перевод и изучение «Шицзина» в России / Янь Годун, Чжан Шуцзюань // Фронт социальных наук. — 2012. — № 3. — С. 140—146 (阎国栋,张淑娟. 俄罗斯的《诗经》翻译与研究. 社会科学战线. 2012. (03). 140—146).


Рецензия

Для цитирования:


Лю Ч., Фэн И. Древнекитайское стихотворение «Песнь о невесте»: особенности перевода А.А. Штукина. Научный диалог. 2024;13(8):97-109. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-8-97-109

For citation:


Liu Zh., Feng Y. Ancient Chinese Poem “The Song of Bride”: Features of Translation by A.A. Shtukin. Nauchnyi dialog. 2024;13(8):97-109. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-8-97-109

Просмотров: 303


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)