Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-1-52-76
Аннотация
Представлены результаты дескриптивного исследования на материале серии интервью (11 ч 37 мин) с переводчиками семи разнопрофильных предприятий Челябинской области. Изучен процесс принятия переводческих решений в условиях гибридизации технологически опосредованного и контактного взаимодействия. Цель — выявить общее и различное в коммуникативных ситуациях перевода и предложить категории, способствующие пониманию роли социотехнических контекстов в экспертной деятельности переводчика. Выполнен обзор исследований, системно применяющих положения акторно-сетевой теории (АСТ) для описания перевода-продукта в различных производственных цепочках. С применением положений скопос-теории и АСТ на базе интервью описано два типа сценариев взаимодействия переводчиков с акторами, в том числе технологическими, в разной степени оказывающими влияние на их деятельность на этапах определения скопоса, создания транслята и контроля качества. Высказывается предположение о том, что ключевой задачей индивидуальной информационной инфраструктуры переводческого отдела является снижение уровня неопределённости в процессе принятия переводческого решения. Показано, как переводчики посредством технологических и организационных решений выполняют «подстройку» среды для оптимизации экспертной деятельности. Обсуждаются некоторые рекомендации для повышения эффективности работы переводческих отделов промышленных предприятий.
Об авторах
Е. С. КраснопееваРоссия
Краснопеева Екатерина Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода; старший научный сотрудник,
Челябинск
С. С. Краева
Россия
Краева Светлана Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода.
Челябинск
Список литературы
1. Атлас новых профессий 2.0. [Электронный ресурс] // Агентство стратегических инициатив. — Москва. — 2015. — Режим доступа : https://asi.ru/reports/43426/ (дата обращения 07.08.2024).
2. Каллон М. Некоторые элементы социологии перевода: приручение морских гребешков и рыболовов бухты Сен-Бриё / М. Каллон // Философско-литературный журнал «Логос». — 2017. — № 27 (2). — С. 49—94.
3. Краснопеева Е. С. Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия) / Е. С. Краснопеева, С. С. Краева // Научный диалог. — 2023. — Т. 12. — № 8. — С. 156—178. — DOI: 10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178.
4. Латур Б. Пересборка социального: введение в акторно-сетевую теорию / Б. Латур. — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2020. — 384 c. — ISBN 978-5-7598-2141-0.
5. Митягина В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы : коммуникативное действие в переводе / В. А. Митягина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2017. — Т. 16. — № 3. — С. 30—40. — DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.
6. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Э. Прунч. — Москва : Р. Валент, 2015. — 512 с. — ISBN 978-5-93439-488-3.
7. Ремхе И. Н. Матрично-сетевое моделирование переводческой коммуникации с позиции экотранслатологии / И. Н. Ремхе // Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 3. — С. 72—88. — DOI:10.24224/2227-1295-2024-13-3-72-88.
8. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В. Сдобников. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 463 с. — ISBN 978-5-9765-2112-4.
9. Хархордин О. В. Предисловие к первому русскому изданию / О. В. Хархордин // Нового Времени не было. Эссе по симметричной антропологии / Б. Латур. — Санкт-Петербург : Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2021. — С. 9—68. — ISBN 978-5-94380-284-3.
10. Цвиллинг М. Я. Понятие переводческой констелляции / М. Я. Цвиллинг // о переводе и переводчиках. Сборник научных статей. — Москва : Восточная книга, 2009. — С. 116—123. — ISBN 978-5-7873-0442-8.
11. Шамилов Р. М. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе : содержательно-смысловой аспект / Р. М. Шамилов, В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2019. — № 1. — С. 165—177. — DOI: 10.24224/2227-1295-2019-1-165-177.
12. Шамилов Р. М. Что такое потребностноориентированный перевод? / Р. М. Шамилов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2023. — № 1 (61). — С. 116—135. — DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-116-135.
13. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — 4-е изд., стер. — Москва : URSS, 2019. — 216 с. — ISBN 978-5-9710-5650-8.
14. Чистова Е. В. Переводческий дизайн как профессиональная когнитивно-коммуникативная деятельность, метод исследования и дидактическая практика (на материале аудиовизуальных произведений) / Е. В. Чистова // Человек : образ и сущность. Гуманитарные аспекты. — 2024. — № 2 (58). — С. 106—122. — DOI: 10.31249/chel/2024.02.06.
15. Abdallah K. Managing trust : translating and the network economy / K. Abdallah, K. Koskinen // Meta. — 2007. — Vol. 52. — № 4. — Pp. 673—687. — DOI: 10.7202/017692ar.
16. Abdallah K. Quality problems in AVT production networks : reconstructing an actor-network in the subtitling industry / K. Abdallah // Audiovisual Translation in Close-Up : Practical and Theoretical Approaches. — Bern, Switzerland : Peter Lang Verlag, 2011. — Pp. 173—186. — ISBN 978-3-0343-1151-9.
17. Basov N. Personal communication ties and organizational collaborations in networks of science, education, and business / N. Basov, V. Minina // Journal of Business and Technical Communication. — 2018. — Vol. 32. — № 3. — Pp. 373—405. — DOI: 10.1177/10506519187620.
18. Calvo E. From translation briefs to quality standards : Functionalist theories in today’s translation processes / E. Calvo // Translation & Interpreting : The International Journal of Translation and Interpreting Research. — 2018. — Vol. 10. — № 1. — Pp. 18—32. — DOI: 10.12807/ti.110201.2018.a02.
19. Dam H. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation / H. Dam, K. Zethsen // Across Languages and Cultures. — 2014. — Vol. 15. — № 2. — Pp. 261—278. — DOI: 10.1556/Acr.15.2014.2.5.
20. Decuypere M. Visual Network Analysis : A qualitative method for researching sociomaterial practice / M. Decuypere // Qualitative Research. — 2020. — Vol. 20. — № 1. — Pp. 73—90. — DOI: 10.1177/1468794118816613.
21. Dyomochkina V. V. Machine translation in hindsight / V. V. Dyomochkina, D. Yu. Gruzdev, E. V. Lukyanova // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. — 2024. — Vol. 10. — № 2. — Pp. 21—45. — DOI: 10.18413/2313-8912-2024-10-2-0-2.
22. Kim J. Y. Actors, networks and skopos of mobile game localization : Doctoral dissertation / J. Y. Kim. — London : University of Roehampton, 2022. — 325 p.
23. Kirsh D. The intelligent use of space / D. Kirsh // Artificial intelligence. — 1995. — Vol. 73. — № 1—2. — Pp. 31—68. — DOI: 10.1016/0004-3702(94)00017-U.
24. Latour B. Networks, societies, spheres : Reflections of an actor-network theorist / B. Latour // International Journal of Communication. — 2011. — Vol. 5. — Pp. 796—810. — DOI: 1932–8036/20110796.
25. Luo W. A literary translation as a translation project : A case study of Arthur Waley’s translation of Journey to the West : Doctoral dissertation / W. Luo. — Durham : Durham University, 2018. — 306 p.
26. Marshman E. Taking control : Language professionals and their perception of control when using language technologies / E. Marshman // Meta. — 2014. — Vol. 59. — № 2. — Pp. 380—405. — DOI: 10.7202/1027481ar.
27. Nefedova L. A. E-politeness in student requests to faculty : A view from a regional Russian university in the midst of a pandemic / L. A. Nefedova, E. S. Krasnopeyeva, S. S. Kraeva // Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education. — 2022. — № 2. — Pp. 34—42. — DOI: 10.20339/PhS.2-22.034.
28. Nord C. Skopos and (un)certainty : how functional translators deal with doubt / C. Nord // Meta. — 2016. — Vol. 61. — № 1. — Pp. 29—41. — DOI: 10.7202/1036981ar.
29. O’Brien S. Translation technology — the dark horse of translation? / S. O’Brien // 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now? — Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2022. — Pp. 93—104. — ISBN 978-84-9042-461-2.
30. Pöchhacker F. Simultaneous interpreting : A functionalist perspective / F. Pöchhacker // HERMES — Journal of Language and Communication in Business. — 1995. — № 14. — Pp. 31—53. — DOI: 10.7146/hjlcb.v8i14.25094.
31. Risku H. Extended translation : A sociocognitive research agenda / H. Risku, F. Windhager // Target. International Journal of Translation Studies. — 2013. — Vol. 25. — № 1. — Pp. 33—45. — DOI: 10.1075/target.25.1.04ris.
32. Risku H. Mutual dependencies : Centrality in translation networks / H. Risku, R. Rogl, C. Pein-Weber // The Journal of Specialised Translation. — 2016. — Vol. 25. — № 1. — Pp. 232—253.
33. Risku H. Socio-cognitive translation studies [Electronic resource] / H. Risku // 2023 CETRA Summer School. — 11 October 2023 — Access mode : https://www.youtube.com/watch?v=v94H_c9cYcU (accessed 1.08.2024).
34. Snell-Hornby M. The turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? / M. Snell-Hornby. — Amsterdam, Philadelphia : John Benjamin Publishing Company, 2006. — 219 p. — ISBN 978-90-2721-673-1.
35. Vermeer H. J. Skopos and commission in translational action (1989) / H. J. Vermeer // The Translation Studies Reader. — London, New York : Routledge, 2012. — Pp. 191—202. — ISBN 978-0-415-61347-7.
Рецензия
Для цитирования:
Краснопеева Е.С., Краева С.С. Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий. Научный диалог. 2025;14(1):52-76. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-1-52-76
For citation:
Krasnopeyeva E.S., Kraeva S.S. Communicative Situations and Scenarios across Socio-technical Contexts of In-house Translation Departments at Industrial Enterprises. Nauchnyi dialog. 2025;14(1):52-76. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-1-52-76