Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Translation Reception of Lyrical Basis in King Lear’s Monologues (by Example of Russian Translations)

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-10-170-178

Abstract

The article is devoted to literary analysis of the key monologues of the main protagonist of Shakespeare’s tragedy “King Lear.” The characteristics of lyrical flavour in Shakespeare’s tragedy “King Lear” is discussed. The lyric basis in Shakespeare’s drama is covered. Special attention is paid to the poetic analysis of selected monologues that can be considered as independent lyrical works. The novelty of the research is seen in the fact that the identified aspect is the study namely of translation reception of a lyrical flavour in Shakespeare’s drama, that has not yet been the subject of study in a separate work, despite the fact that in the domestic literature the issue of Russian translations of the tragedy “King Lear” was supplied and examined seriously. The research urgency is caused by necessity of comparative literature studies in the expansion of ideas about the features of the lyrical flavour of the dramatic work in the process of translation reception, in determining the characteristics of lyrical discourse, forming the Russian appearance of English tragedy. A review of the research positions on the problem of the lyricism in Shakespeare’s drama is made, particularly in “King Lear” tragedy. The results of comparative analysis of king Lear’s monologues in two most recognized translations - by T. L. Shhepkina-Kupernik and B. L. Pasternak - are presented.

About the Author

O. D. Zyabko
Far East Federal University
Russian Federation


References

1. Шекспир У. Великие трагедии в русских переводах. Король Лир / У. Шекспир ; под общ. ред. И. Шайтанова; пер. с англ. А. Дружинина, М. Кузмина, Б. Пастернака ; сост., предисл., коммент. О. Половинкиной. - Москва : ПРОЗАиК, 2014. - С. 363-527.

2. Шекспир У. Трагедии [Электронный ресурс] / У. Шекспир ; пер. с англ. Т. Л. Щепкиной-Куперник. - Санкт-Петербург : Лениздат, 1993. - Режим доступа : http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_lear6.txt.

3. Аникст А. А. Трагедия Шекспира «Гамлет». Литературный комментарий / А. А. Аникст. - Москва : Просвещение, 1986. - 224 с.

4. Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды [Электронный ресурс] / В. Г. Белинский. - Режим доступа : http://philolog.petrsu.ru/filolog/lit/belraz.pdf.

5. Комарова В. П. Творчество Шекспира / В. П. Комарова. - Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный университет, 2001. - 256 с.

6. Левин Ю. Д. К вопросу переводной множественности / Ю. Д. Левин // Классическое наследие и современность. - Ленинград : Наука, 1981. - С. 365-372.

7. Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. - Ленинград : Наука, 1988. - 326 с.

8. Шведов Ю. Ф. Исследования / Ю. Ф. Шведов. - Москва : Издательство московского университета, 1977. - 390 с.

9. Шкловский В. Художественная проза. Размышления и разборы / В. Шкловский. - Москва : Советский писатель, 1959. - 628 с.

10. Groos A. Reading Opera / A. Groos, R. Parker. - Princeton University Press, 2014. - 364 p.


Review

For citations:


Zyabko O.D. Translation Reception of Lyrical Basis in King Lear’s Monologues (by Example of Russian Translations). Nauchnyi dialog. 2017;(10):170-178. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-10-170-178

Views: 479


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)