Comparative Analysis of Religious Lexicon in Translation: From Old English to Modern English
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-9-68-85
Abstract
This paper examines lexical variation in the translation of religious terminology from the New Testament into Old English and Modern English, with a focus on shifts in theological semantics. Using the Wessex Gospels and eleven modern English Bible translations as primary materials, the study employs quantitative methods — including Shannon and Simpson indices, as well as Jaccard similarity coefficients — to assess translational divergence. Findings indicate that variation correlates strongly with source-word semantics and translation strategies, with core religious terms exhibiting minimal variation due to their entrenched liturgical tradition. Formal-equivalence translations demonstrate greater lexical affinity among themselves compared to dynamic-equivalence renderings. An inverse relationship emerges between translational diversity and intertextual overlap, while cross-period analysis reveals parallels in Old and Modern English translation challenges, suggesting consistent hurdles in conveying sacred lexicon. The results underscore the influence of translation tradition, theological framing, and translation philosophy on lexical choices. The study affirms that religious-text translation constitutes a complex, multidimensional process amenable to empirical linguistic analysis.
About the Author
V. N. OnoshkoRussian Federation
Vyacheslav N. Onoshko - PhD in Philology, Professor, Department of Linguistics and Translation.
Kirov
References
1. Arora, A., Meister, C., Cotterell, R. (2022). Estimating the entropy of linguistic distributions. In: Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Dublin, Ireland: Association for Computational Linguistics. 175—195.
2. BibleGateway.com. Available at: https:// BibleGateway.com (accessed 15.12.2024).
3. Carrasco, R., Candela, G., Marco-Such, M. (2025). Measuring the diversity of data and meta-data in digital libraries. International Journal on Digital Libraries, 26 (1): 43—49. DOI: 10.1007/s00799-025-00411-1.
4. Daniell, D. (2003). The Bible in English: Its History and Influence. New Haven: Yale University Press. 899 p.
5. Danker, F. W., Bauer, W., Arndt, W. F., Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. Chicago/London: University of Chicago Press. 1108 p.
6. Discenza, N. G. (2002). The old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority. Anglo-Saxon England, 31: 69—80. DOI: 10.1017/S0263675102000042.
7. Godden, M., Lapidge, M. (2013). The Cambridge companion to old English literature. Cambridge: Cambridge University Press. 683 p.
8. Horton, L. (2022). Lexical overlap in young sign languages from Guatemala. Glossa: a journal of general linguistics, 7 (1): 1—44. DOI: 10.16995/glossa.5829.
9. Jaccard, P. (1901). Étude comparative de la distribution florale dans une portion des Alpes et des Jura. Bull Soc Vaudoise Sci Nat, 37: 547—579. (In Frenc.).
10. Kupriyanova, M. E. (2014). Problems of translation variability on the example of the facilities lexeme. Bulletin of the RUDN University. Series: Linguistics, 1: 120-124. (In Russ.).
11. Lenker, U. (1999). The West Saxon Gospels and the gospel-lectionary in Anglo-Saxon England: manuscript evidence and liturgical practice. Anglo-Saxon England, 28: 141—178.
12. Major, T. (2006). Rebuilding the Tower of Babel: Ælfric and Bible Translation. Florilegium. 47—60.
13. Simpson, E. H. (1949). Measurement of diversity. Nature, 163 (4148): 688—688.
14. Thijs, C. B. (2007). Early old English translation: Practice before theory? Neophilologus, 91 (1): 149—173. DOI: 10.1007/s11061-006-9011-2.
15. Timofeeva, O. (2018). Survival and loss of Old English religious vocabulary between 1150 and 1350. English Language and Linguistics, 22 (2): 225—247. DOI: 10.1017/S1360674318000114.
16. VanderBilt, D. (1998). Translation and orality in the Old English Orosius. Oral Tradition, 13 (2): 377—397.
Review
For citations:
Onoshko V.N. Comparative Analysis of Religious Lexicon in Translation: From Old English to Modern English. Nauchnyi dialog. 2025;14(9):68-85. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-9-68-85






















