Ideological Narratives in Discussions Surrounding Translation of Bible into Ashkharabar in Armenian Press of Tiflis (1876-1882)
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-9-204-219
Abstract
This study examines the ideological narratives that accompanied the discussions regarding the translation of the Bible into Ashkharabar — the modern Armenian language — in the Armenian periodicals of Tiflis from 1876 to 1882. The analysis is based on materials from three key publications of this period: the liberal newspaper “Mshak” and the conservative newspapers “Meghu Hayastani” and “Ardzagank.” It is established that the discourse surrounding the translation of the Holy Scriptures became a significant element of ideological opposition, intertwining religious, linguistic, cultural, political, and economic interests. For liberals, the use of Ashkharabar was viewed as a means of enlightenment and strengthening national identity, while conservatives regarded Grabar as the sacred and normative language — a symbol of spiritual continuity and tradition. From the perspective of traditionalists, the translation of the Bible as an act of religious and cultural communication should be regulated by the Armenian Apostolic Church, as external influences were perceived as threats to national authenticity. The findings indicate that the Armenian press in the late 19th century served as a crucial arena for the formation and dissemination of ideological positions amidst the interplay of imperial (Russian and Ottoman), confessional, and cultural discourses.
Keywords
About the Author
T. R. DanielyanArmenia
Taron R. Danielyan - PhD in Philology, Associate Professor, Lecturer, Department of New Media and Communications.
Yerevan
References
1. A. A. (1882). A few words about our translation of the Gospel. Mshak: [newspaper], 60: P. 1. (In Armen.).
2. A. A. (1882). On the problem of translating the Gospel. Mshak: [newspaper], 76: P. 1. (In Armen.).
3. Artsruni, G. (1876). Is the Gospel really harmful? Mshak: [newspaper], 6: P. 1. (In Armen.).
4. Artsruni, G. (1876). This is a great victory. Mshak: [newspaper], 14: P. 1. (In Armen.).
5. Artsruni, G. (1876). Translation of the Holy Gospel. Mshak: [newspaper], 23: 1—2. (In Armen.).
6. Mandinyan, S. (1876). The Bible Society and the translation of the Holy Scriptures into Ashkharabar. Meghu Hayastani: [newspaper], 8: 1—2. (In Armen.).
7. The magazine “Ararat”. (1876). Mshak: [newspaper], 13: P. 2. (In Armen.).
8. Tiflis. (1880). May 31. Meghu Hayastani: [newspaper], 40: P. 1. (In Armen.).
9. Yeritsyan, A. (1882). Problems of translation of the Holy Gospel. Ardzagank: [newspaper], 23, 24, 25: 353—357; 369—370; 385—387. (In Armen.).
10. Akinyemi, O. A. (2024). Understanding Christian translation and its missiological relevance. HTS Teologiese Studies/Theological Studies, 80 (1): P. a10066. DOI: https://doi.org/10.4102/hts.v80i1.10066.
11. Alevich, A. V. (2019). On the history of Bible translation into Russian. Bulletin of the Moscow University. Episode 22. Theory of translation, 4: 38—49. (In Russ.).
12. Batishchev, N. V. (2023). Translations of the Bible into the languages of the small peoples of Russia in the 19th century. Field of the Lord. Bulletin of the Penza Theological Seminary, 2 (28): 5—17. (In Russ.).
13. Carey, H. M. (2024). Blubber for Bibles: translating colonialism in Inuit missions, c. 1750— 1850. Polar Record, 60: P. e15. DOI: 10.1017/S0032247424000093.
14. Danielyan, T. R. (2021). Russian and Russian-language journalism in the perception of the Armenian press of Tiflis (1865—1918). Imagology and comparative Studies, 15: 248—263. DOI: 10.17223/24099554/15/15. (In Russ.).
15. Kaufman, P. (2024). New enlightenment and the struggle for freedom of knowledge. Moscow: Alpina non-fiction. 272 p. ISBN 978-5-00223-032-7. (In Russ.).
16. Khamatova, Yu. I. (2022). Bible translation as a factor in the development and preservation of the Xhosa (Xhosa, isikosa) language. Actual problems of German studies, Roman studies and Russian studies. Proceedings of the annual international conference, 2: 26—30. (In Russ.).
17. O’Connor, A. (2021). Translation and religion: Issues of materiality. Translation Studies, 14 (3): 332—349. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1893805.
18. Owino, C. A., Mudogo, B., Barasa, D., Auma, R. (2024). Categories of Shifts in the Translation of the English Holy Bible (New International Version) into Dholuo Bible: Muma Maler Mar Nyasaye. Translation Studies: Theory and Practice, 4 (7): 24—34. DOI: https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.024.
19. Pachner, M. (2019). From literature to literature: how the written word shapes the world, personalities and history. Moscow: ABC-Atticus. 448 p. ISBN 978-5-389-14058-5. (In Russ.).
20. Porter, S. E., Hess, R. S. (1999). The contemprorary English version and the ideology of translation. In: Translating the Bible. Problems and Prospects. Shefield: Sheffield Academic Press. 18—46.
21. Razumovskaya, V. A., Valkova, Yu. E., Koptseva, N. P. (2023). The Translation of the Bible into the languages of the indigenous peoples of the North, Siberia and Far East: Describing the current situation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 16 (4): 662—676.
22. Snigirev, Prot. R. (2011). Russian translations of the Bible before 1917. Annual Theological Conference of St. Petersburg State University, 21—1: 227—334. (In Russ.).
23. Tafenau, K. (2205). On the translation of the agenda (Kässi-Ramat) printed in Tallinn in 1699. Keel ja Kirjandus, 68 (1—2): 79—96. DOI: https://doi.org/10.54013/kk806a6. (In Armen.).
24. Teryan, V. (1966). Bishop. From the history of the Bible translation into Ashkharabar and its publishing house. Etchmiadzin, 11—12: 176—189. (In Armen.).
25. Vorobyov, V. V., Fatkullina, F. G., Saitbattalov, I. R. (2023). The linguistic and cultural aspect of Biblical translation into Turkic languages (based on the material of Bashkir and Tuvan). New studies of Tuva, 4: 61—69. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2023.4.4. (In Russ.).
Review
For citations:
Danielyan T.R. Ideological Narratives in Discussions Surrounding Translation of Bible into Ashkharabar in Armenian Press of Tiflis (1876-1882). Nauchnyi dialog. 2025;14(9):204-219. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-9-204-219






















