Идеологические нарративы в дискуссиях о переводе Библии на ашхарабар в армянской прессе Тифлиса (1876—1882 годы)
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-9-204-219
Аннотация
Проведено исследование идеологических нарративов, сопровождавших дискуссии о переводе Библии на ашхарабар — современный армянский язык — в армянской периодической печати Тифлиса в 1876— 1882 годах. Анализ основан на материалах трех ключевых изданий указанного периода: либеральной газеты «Мшак» и консервативных газет — «Меху Айастани» и «Ардзаганк». Устанавливается, что обсуждение перевода Священного Писания стало важным элементом идеологического противостояния, в котором пересекались религиозные, языковые, культурные, политические и экономические интересы. Для либералов использование ашхарабара рассматривалось как средство просвещения и укрепления национальной идентичности, тогда как для консерваторов сакральным и нормативным языком оставался грабар — символ духовной преемственности и традиции. С позиции традиционалистов перевод Библии как акт религиозной и культурной коммуникации должен был регулироваться Армянской апостольской церковью, поскольку внешнее влияние воспринималось как угроза утраты национальной самобытности. Результаты исследования свидетельствуют, что армянская пресса второй половины XIX века выступала важным пространством формирования и трансляции идеологических позиций в условиях взаимодействия имперских (Российская и Османская империи), конфессиональных и культурных дискурсов.
Ключевые слова
Об авторе
Т. Р. ДаниелянАрмения
Даниелян Тарон Рудольфович - кандидат филологических наук, доцент, преподаватель кафедры новых медиа и коммуникаций.
Ереван
Список литературы
1. А. А. Несколько слов о нашем переводе Евангелия / А. А // Мшак : [газета]. — 1882. — № 60. — С. 1. (Ա. Ա. Մի քանի խոսք մեր ավետարանի թարգմանութեան մասին / Ա. Ա. // Մշակ. [լրագիր]. — 1882. — № 60. — էջ 1.) (на арм. яз.).
2. А. А. О проблеме перевода Евангелия / А. А // Мшак : [газета]. — 1882. — № 76. — С. 1 (Ա. Ա. Աւետարանի թարգմանութեան խնդիրը / Ա. Ա. // Մշակ. [լրագիր]. — 1882. — № 76. — էջ 1.) (на арм. яз.).
3. Амбо (Ерицян А.). Проблемы перевода Святого Евангелия / Амбо // Ардзаганк : [газета]. — 1882. — № 23. — С. 353—357 ; № 24. — С. 369—370 ; № 25. — С. 385—387. (Համբո (Երիցյան Ա.) Սուրբ Ավետարանի թարգմանելու խնդիրը) / Համբո // Արձագանք. [լրագիր] — 1882. — № 23. — էջ 353—357 ; № 24. — էջ 369—370 ; № 25. — էջ 385—387) (на арм. яз.).
4. Г. А. (Арцруни Г.) Неужели Евангелие вредно? / Г. Арцруни // Мшак : [газета]. — 1876. — № 6. — С. 1. (Գ. Ա. (Արծրունի Գ.) Մի˚թե Ավետարանը վնասակար է) / Գ. Արծրունի // Մշակ. [լրագիր]. — 1876. — № 6. — էջ 1) (на арм. яз.).
5. Г. А. (Арцруни Г.) Перевод Святого Евангелия / Г. Арцруни // Мшак : [газета]. — 1876. — № 23. — С. 1—2. (Գ. Ա. (Արծրունի Գ.) Սուրբ Ավետարանի թարգմանութիւնը / Գ. Արծրունի // Մշակ. [լրագիր]. — 1876. — № 23. — էջ 1-2) (на арм. яз.).
6. Г. А. (Арцруни Г.) Это большая победа / Г. Арцруни // Мшак : [газета]. — 1876. — № 14. — С. 1. (Գ. Ա. (Արծրունի Գ.) Դա մեծ հաղթութիւն է / Գ. Արծրունի // Մշակ. [լրագիր]. — 1876. — № 14. — էջ 1) (на арм. яз.).
7. Журнал «Арарат» // Мшак : [газета]. — 1876. — № 13. — С. 2. («Արարատ» ամսագիրը // Մշակ. [լրագիր]. — 1876. — № 13. — էջ 2) (на арм. яз.).
8. Мандинян С. Библейское общество и перевод на ашхарабар Святого Писания / С. Мандинян // Меху Айастани : [газета]. — 1876. — № 8. — С. 1—2. (Մանդինյան Ս. Աստվածաշնչական ընկերութիւն և Սուրբ գրոց աշխարհաբար թարգմանութիւն / Ս. Մանդինյան // Մեղու Հայաստանի. [լրագիր]. — 1876. — № 8. — էջ 1-2) (на арм. яз.).
9. Тифлис. 31 мая, 1880 // Меху Айастани : [газета]. — 1880. — № 40. — С. 1. (Թիֆլիզ, 31 մայիսի 1880 // Մեղու Հայաստանի. [լրագիր]. — 1876. — № 40. — էջ 1) (на арм. яз.).
10. Алевич А. В. К истории перевода Библии на русский язык / А. В. Алевич // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2019. — № 4. — С. 38—49.
11. Батищев Н. В. Переводы Библии на языках малых народов России в XIX в. / Н. В. Батищев // Нива Господня. Вестник Пензенской духовной семинарии. — 2023. — № 2 (28). — С. 5—17.
12. Воробьев В. В. Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского) / В. В. Воробьев, Ф. Г. Фаткуллина, И. Р. Саитбатталов // Новые исследования Тувы. — 2023. — № 4. — С. 61—69. — DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2023.4.4.
13. Даниелян Т. Р. Русская и русскоязычная журналистика в восприятии армянской прессы Тифлиса (1865—1918 гг.) / Т. Р. Даниелян // Имагология и компаративистика. — 2021. — № 15. — С. 248—263. — DOI: 10.17223/24099554/15/15.
14. Кауфман П. Новое просвещение и борьба за свободу знания / П. Кауфман. — Москва : Альпина нон-фикшн, 2024. — 272 с. — ISBN 978-5-00223-032-7.
15. Пачнер М. От литеры до литературы : как письменное слово формирует мир, личности и историю / М. Пачнер. — Москва : Азбука-Аттикус, 2019. — 448 с. — ISBN 978-5-389-14058-5.
16. Снигирев Прот Р. Русские переводы Библии до 1917 г. / Прот. Ростислав Снегирев // Ежегодная богословская конференция ПСТГУ. — 2011. — № 21—1 — С. 227— 334.
17. Хаматова Ю. И. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языка коса (кхо́са, исико́са) / Ю. И. Хаматова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. — 2022. — № 2. — С. 26—30.
18. Терян В. Епископ Из истории перевода Библии на ашхарабар и ее издательства / В. Терян // Эчмиадзин — 1966. — № 11—12. — С. 176—189. (Վահան եպիսկոպոս Տերյան. Աստվածաշնչի աշխարհաբար թարգմանության և հրատարակության պատմությունից / Վ. Տերյան // Էջմիածին. — 1966. — № 11—12. — էջ 176—189) (на арм. яз.).
19. Akinyemi O. A. Understanding Christian translation and its missiological relevance / A. O. Alawode // HTS Teologiese Studies/Theological Studies. — 2024. — Vol. 80 (1). —P. a10066. — DOI: https://doi.org/10.4102/hts.v80i1.10066.
20. Carey H. M. Blubber for Bibles : translating colonialism in Inuit missions, c. 1750— 1850 / H. M. Carey // Polar Record. — 2024. — Vol. 60. — P. e15. — DOI: 10.1017/S0032247424000093.
21. O’Connor A. Translation and religion : Issues of materiality / A. O’Connor // Translation Studies. — 2021. — Vol. 14 (3). — Pp. 332—349. — DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1893805.
22. Owino C. A. Categories of Shifts in the Translation of the English Holy Bible (New International Version) into Dholuo Bible : Muma Maler Mar Nyasaye / C. A. Owino, B. Mudogo, D. Barasa, R. Auma // Translation Studies : Theory and Practice. — 2024. — Vol. 4 (7). — Pp. 24—34. — DOI: https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.024.
23. Porter S. E. The contemprorary English version and the ideology of translation / S. E. Porter, R. S. Hess // Translating the Bible. Problems and Prospects. — Shefield : Sheffield Academic Press, 1999. — Pp. 18—46.
24. Razumovskaya V. A. The Translation of the Bible into the languages of the indigenous peoples of the North, Siberia and Far East: Describing the current situation / V. A. Razumovskaya, Yu. E. Valkova, N. P. Koptseva // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. — 2023. — Vol. 16 (4). — Pp. 662—676.
25. Tafenau K. On the translation of the agenda (Kässi-Ramat) printed in Tallinn in 1699 [1699. aastal Tallinnas trükitud „Kässi-Ramatu” tõlkimisest] / K. Tafenau // Keel ja Kirjandus. — 2025. — Vol. 68 (1—2). — Pp. 79—96. — DOI: https://doi.org/10.54013/kk806a6.
Рецензия
Для цитирования:
Даниелян Т.Р. Идеологические нарративы в дискуссиях о переводе Библии на ашхарабар в армянской прессе Тифлиса (1876—1882 годы). Научный диалог. 2025;14(9):204-219. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-9-204-219
For citation:
Danielyan T.R. Ideological Narratives in Discussions Surrounding Translation of Bible into Ashkharabar in Armenian Press of Tiflis (1876-1882). Nauchnyi dialog. 2025;14(9):204-219. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-9-204-219






















