Выпуск | Название | |
№ 12 (2020) | К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. B. Ларцева, Ю. Р. Гафурова | ||
"... ” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About ..." | ||
№ 9 (2020) | Отрывок «Макбета» У. Шекспира в переводе и истолковании Анны Ахматовой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Г. Кихней, А. В. Ламзина | ||
"... Рассматривается перевод отрывка из трагедии У. Шекспира «Макбет», выполненный А. А. Ахматовой в ..." | ||
Том 11, № 9 (2022) | Лексико-семантические и структурные трансформации библейского текста при переводе на осетинский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Б. Моргоева | ||
"... Статья посвящена анализу вариантов перевода Библии на осетинский язык с учетом специфики ..." | ||
Том 13, № 1 (2024) | Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне» и анализ их эквивалентов при переводе на сербский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. М. Павлович-Шайтинац, И. С. Тяпков | ||
"... Статья посвящена вопросу кросскультурной коммуникации и трудных случаев перевода на сербский и ..." | ||
№ 10 (2017) | Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Д. Зябко | ||
"... переводах трагедии «Король Лир». Актуальность исследования обусловлена потребностью сравнительного ..." | ||
Том 11, № 10 (2022) | Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Чжицян Лю, Хуэй Сюн | ||
"... Цзяна Гуанцы. Новизна исследования обусловлена тем, что переводы русской и советской литературы Цзяном ..." | ||
№ 6 (2018) | Леонид Евсеевич Черкасский в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ч. Лю | ||
"... related to translated literature are among the most important problems. It is noted that, based ..." | ||
№ 9 (2020) | «Подлинные анекдоты о Петре Великом» Я. Штелина в переводе А. А. Нартова — неизвестный памятник русской словесности XVIII века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
П. А. Кротов | ||
"... половине XVIII века. Поднимается вопрос о рукописи перевода на русский язык «Подлинных анекдотов о Петре ..." | ||
№ 12 (2017) | Переводные дипломатические письма китайского императора к русскому царю конца XVII века как лингвистический источник | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Ю. Игнатович, Ю. В. Биктимирова | ||
"... of the late 17th century, written in Cyrillic cursive and translated from Chinese into Latin and then from ..." | ||
№ 6 (2019) | Стихотворение Роберта Бернса «Субботний вечер поселянина» в русской переводческой и литературно-критической рецепции XIX века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Н. Жаткин, Н. С. Футляев | ||
"... стихотворения Роберта Бернса «Субботний вечер поселянина» на протяжении XIX века. Осуществлен анализ переводов и ..." | ||
№ 5 (2017) | Национальное своеобразие лирики Егише Чаренца в переводах Михаила Дудина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
"... . The examples show that Dudin translated the original verses of the Armenian master of word loosely, but he ..." | ||
№ 2 (2021) | Объективное и субъективное в редактировании перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников | ||
"... that of the translator. But still the translated text can have weaknesses missed by the reviser. Moreover, it is found ..." | ||
№ 2 (2018) | Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. А. Лекомцева, И. А. Наговицына | ||
"... of the source text and the translated text are found out at the level of the dictionary meanings of the lexemes ..." | ||
Том 13, № 5 (2024) | Перевод Вяч. Иванова пятого сонета Микеланджело: проблема эквивалентности и переводческих трансформаций | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Г. Кихней, А. А. Устиновская | ||
"... Ivanov in 1925. The sources used include the translated text and the manuscript of the original text ..." | ||
№ 3 (2017) | Любовная лирика Геворка Эмина в переводах Веры Звягинцевой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
"... , Yu. Levitansky, L. Ozerov and others. It is noted that the lyrics by Gevorg Emin was translated ..." | ||
№ 10 (2018) | Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в художественном переводе (на материале рассказа Мюриэл Спарк «Портобелло Роуд») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Г. Шевченко | ||
"... attention is paid to the question of achieving communicative and pragmatic effect of translated texts ..." | ||
№ 3 (2020) | Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Афаунова (Токова) | ||
"... The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works ..." | ||
№ 10 (2017) | Фразеологические единицы в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Тун | ||
"... by phraseology which is commented in translated editions. Special attention is paid to phraseology, which ..." | ||
№ 4 (2017) | Любовная лирика Аветика Исаакяна в переводческом наследии Михаила Дудина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
"... by Avetik Isahakyan was translated by the poets like A. Akhmatova, E. Nikolaevskaya, V. Zvyagintsev, I ..." | ||
№ 9 (2018) | О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Чжан, Ч. Лю | ||
"... translated ones, which are created for travellers from other countries, including Russia. Attention is paid ..." | ||
Том 13, № 5 (2024) | Межъязыковая научная коммуникация, современные «цифровые» терминологические неологизмы в английском языке и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. К. Рябцева | ||
"... introduces their equivalent terminological counterparts in Russian and the way they are to be translated ..." | ||
№ 4 (2020) | Асимметрия межкультурной коммуникации и проблемы аутентичности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. К. Рябцева | ||
"... translated from Russian, which often demonstrate cross-linguistic interference between Russian and English ..." | ||
Том 14, № 3 (2025) | Звери рече: конструирование маргинального нарратива в «Стефаните и Ихнилате» (в редакции XV века) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. В. Каплун | ||
"... This article explores the principles of constructing marginal narratives within the translated Old ..." | ||
№ 11 (2021) | Дистанционный устный перевод : терминология, таксономия и ключевые направления исследования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Краснопеева | ||
"... Представлен обзор современного состояния исследований дистанционного перевода — устного перевода ..." | ||
№ 1 (2019) | Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Р. М. Шамилов, В. В. Сдобников | ||
"... переводе, от особенностей коммуникативной ситуации и избранной стратегии перевода. Актуальность ..." | ||
№ 9 (2021) | Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. А. Волкова | ||
"... , цель которого — продемонстрировать корреляцию между дискурсивно-коммуникативной моделью перевода и ..." | ||
№ 6 (2021) | Лексические аспекты русских переводов Библии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. А. Казаков | ||
"... Статья посвящена изучению лексических аспектов русских переводов Библии XIX— XXI веков в ..." | ||
№ 10 (2018) | Отдельные слабые стороны современного машинного перевода (на примере веб-службы “Google Translate”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, М. Г. Сергеева | ||
"... Рассматриваются отдельные слабые стороны машинного перевода, осуществляемого посредством нейронных ..." | ||
Том 14, № 1 (2025) | Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Краснопеева, С. С. Краева | ||
"... — выявить общее и различное в коммуникативных ситуациях перевода и предложить категории, способствующие ..." | ||
№ 1 (2019) | Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. А. Лекомцева, А. Х. Абдульманова | ||
"... Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного ..." | ||
Том 12, № 3 (2023) | Переводческие стратегии М. Кузмина при переводе Шекспира | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... В статье рассматривается рецепция произведений Уильяма Шекспира в переводах Михаила Кузмина (1872 ..." | ||
Том 11, № 8 (2022) | Внешнеполитические аспекты в установках парламентских партий ФРГ в период канцлерства А. Меркель (2005—2021 годы) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. В. Петросян | ||
Том 11, № 10 (2022) | Проблема перевода синонимов: логико-типологический подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Б. Баранникова, С. Х. Битокова, С. Н. Ханбалаева | ||
"... составляют критерии эквивалентности перевода различных типов синонимов в художественном контексте. Цель ..." | ||
№ 8 (2021) | Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. К. Рябцева | ||
"... В статье объясняются ключевые когнитивные особенности процесса перевода, лингвоспецифичность ..." | ||
Том 14, № 3 (2025) | Искусственный интеллект в переводе: условия эффективного использования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников | ||
"... машинного перевода, в частности, основанных на использовании искусственного интеллекта, позволяет эффективно ..." | ||
№ 8 (2017) | Зооморфные и фитоморфные образы в сказках А. С. Пушкина и их переводах на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. У | ||
"... метафорах и сравнениях в сказках А. С. Пушкина и их современных переводах на китайский язык, выполненных Цюн ..." | ||
№ 5 (2018) | Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. А. Дегтяренко, Е. В. Курицкая | ||
"... конфликтах и вопросах обороны, проводится анализ метафор и их перевода на русский язык. Выявлены основные ..." | ||
№ 2 (2019) | «Дворянское гнездо» И. С. Тургенева в оценке переводчицы Лэй Жань: к вопросу о рецепции романа в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Я. Чэнь, И. А. Беляева | ||
Том 12, № 10 (2023) | Перевод терминологии традиционной китайской медицины на русский язык: культурная коммуникация и особенности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Сюэ Чэнь | ||
"... перевода на русский язык. Автор показывает, что наиболее распространенная модель образования терминов ..." | ||
Том 11, № 3 (2022) | Сложноподчиненное и простое предложения: вопросы переводческого соответствия в русском и китайском языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Лихун Ань | ||
"... and are translated into simple Chinese sentences. The author shows that complex sentences with explanatory clauses ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Переводческие принципы Вадима Шершеневича и их реализация в переводах драматургии Уильяма Шекспира: «Король Джон» и «Цимбелин» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... выявлением переводческих стратегий Шершеневича как приверженца «точного перевода», с воссозданием истории ..." | ||
№ 3 (2021) | Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. В. Тимко | ||
"... -ориентированной концепции перевода. Обобщены основные взгляды на переводческую проблематику, изложенную более чем ..." | ||
№ 6 (2020) | Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Б. Дзапарова | ||
"... Представлены результаты сопоставительного анализа разноязычных текстов - оригинала и перевода - в ..." | ||
Том 13, № 5 (2024) | Лексико-стилистические особенности перевода памятников древнерусской литературы на русский и английский языки (на материале произведения «Слово о полку Игореве») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Н. Оношко | ||
"... «Слово о полку Игореве» на русский и английский языки на примере анализа переводов Д.С. Лихачёва, О ..." | ||
Том 13, № 8 (2024) | Два романа в стихах — два «Онегина»: межъязыковой и межкультурный перевод | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. М. Нестерова, О. В. Соболева | ||
"... . Материал исследования включает в себя и повлиявший на В. Сета англоязычный перевод «Евгения Онегина ..." | ||
№ 1 (2020) | Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Токарчук, А. Ю. Ерышева | ||
"... Рассматривается проблема перевода русских частиц на иностранные языки на примере одной из наиболее ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. С. Киндеркнехт, В. В. Колада | ||
"... перевода и рациональным основаниям введения нового слова в терминосистему переводоведческой отрасли ..." | ||
№ 12 (2020) | Стихотворение Г. Алишана «Раздан»: поливариантность смыслов, интерпретаций, переводов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. П. Иванян, З. Г. Айрян | ||
"... его переводов) Г. Алишана. Новизна исследования видится в многоаспектности синоптического исследования ..." | ||
№ 12 (2017) | Немецкий юридический перевод в МГИМО: право Европейского союза | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Р. О. Райнхардт | ||
"... Представлена рецензия на учебное пособие по юридическому переводу «Немецкий язык. Право ..." | ||
№ 3 (2019) | Средства выражения иронии в немецкоязычных переводах гоголевских текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. С. Ваулина, Е. В. Булатая | ||
"... их идентичности при переводе на немецкий язык на материале произведений Н. В. Гоголя и их ..." | ||
Том 12, № 8 (2023) | Речевой портрет психически нездорового персонажа как проблема перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. А. Бармина, О. Г. Скидан | ||
"... нездорового персонажа художественного текста в аспекте достижения прагматической адекватности перевода. В ..." | ||
Том 13, № 2 (2024) | Краткие предложения ответных реплик из диалогов «Гамлета» в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. Ю. Меркурьева | ||
"... » и его переводы на русский язык, выполненные Н. Полевым, А. Кронебергом в XIX веке, Б. Пастернаком, М ..." | ||
Том 13, № 9 (2024) | От античности к Возрождению: поэтический перевод на страницах «Русского вестника» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Тимакова | ||
"... номеров «Русского вестника» за 1856—1906 годы. Анализ поэтических переводов, переложений, обработок ..." | ||
Том 13, № 8 (2024) | Древнекитайское стихотворение «Песнь о невесте»: особенности перевода А.А. Штукина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Чжицян Лю, Инъинь Фэн | ||
"... Рассматривается перевод А.А. Штукиным стихотворения «Песнь о невесте», входящего в сборник ..." | ||
№ 6 (2017) | Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Лутеро | ||
"... Рассматривается вопрос достижения функциональной эквивалентности при переводе диалогов из ..." | ||
№ 6 (2020) | Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В. Брюсова и Н. Гумилева) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Устиновская | ||
"... Рассматривается вопрос художественного перевода стихотворений, важных в контексте вырабатывания ..." | ||
Том 11, № 5 (2022) | Вадим Шершеневич как переводчик, либреттист и критик в театральном диалоге с Шекспиром | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Н. Жаткин, В. В. Сердечная | ||
"... Шершеневича, представляющим собой переводы и адаптации пьес Шекспира для раннесоветского театра, а также в ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Репрезентация национально-культурной идентичности в венгерском переводе романа Е. Водолазкина «Лавр» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. А. Лаппо, И. Пожгаи | ||
"... Рассматривается проблема перевода художественного текста, в котором интерпретация национально ..." | ||
Том 12, № 1 (2023) | Различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников, Е. А. Пронина | ||
"... Авторы статьи исходят из того, что в ближайшее время перевод с арабского языка на русский и ..." | ||
Том 12, № 2 (2023) | Интерпретация фразеологизмов средствами китайского языка в русско-китайских фразеологических словарях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ди Лю, Фаньхун Мэн | ||
"... в двух вариантах: как толкование-перевод и переводной вариант. Установлено, что толкование-перевод ..." | ||
Том 12, № 5 (2023) | Рецепция творчества А. И. Солженицына в китайском социальнополитическом и культурном контексте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Лулу Чжоу, А. Г. Коваленко | ||
"... Выполняется анализ рецепции А. И. Солженицына в китайских переводах и научных литературоведческих ..." | ||
№ 11 (2020) | Перевод как форма литературной коммуникации в поэзии Серебряного века: три лирических версии стихотворения Поля Фора | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Устиновская | ||
"... Рассматриваются три перевода небольшого стихотворения Поля Фора “Cette fille, elle est morte ..." | ||
№ 11 (2020) | Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Хуэйжун Ай | ||
"... писателей и в научных литературоведческих исследованиях. Рассматриваются основные особенности переводов ..." | ||
№ 12 (2018) | Авторские эпитеты в драматургии А. Касоны: особенности функционирования и проблема перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Щепалина | ||
"... - авторскому эпитету - в аспекте перевода на русский язык. Под термином авторский эпитет понимается неожиданное ..." | ||
№ 2 (2018) | Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения «Remembrance» и его русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Г. Шевченко | ||
"... Бронте «Воспоминание». Уделяется внимание анализу переводов этого стихотворения на русский язык ..." | ||
№ 2 (2018) | Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Ань, Я. Гао | ||
"... . Поднимается вопрос о трудностях перевода, связанных со структурными различиями двух языков, обусловленными ..." | ||
№ 5 (2017) | Структурно-семантические особенности и способы перевода терминологической лексики военного дискурса (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. А. Дегтяренко | ||
"... валентности. Оценивается влияние данных терминологических характеристик на особенности и корректность перевода ..." | ||
Том 13, № 7 (2024) | Личность автора и личность переводчика: столкновение позиций и творческий синтез | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Б. Дзапарова | ||
"... Статья посвящена вопросам художественного перевода. Оцениваются возможности взаимного ..." | ||
Том 13, № 10 (2024) | Апелляция к компонентам прототипической ситуации эмоций как стратегия перевода высказываний с эмоциональными предикатами | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Р. Иоанесян | ||
"... исследование переводов текстов с русского языка на другие языки и иноязычных текстов на русский язык. В работе ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | «Свитригайло, Великий Князь Литовский, или Дополнение к историям литовской, российской, польской и прусской» : перевод и издание произведения Августа Коцебу в Российской империи | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. Б. Егорова | ||
"... Рассматривается вопрос об истории перевода на русский язык исторического сочинения немецкого ..." | ||
Том 11, № 8 (2022) | Учение о любви в сочинениях персидского мистика XIV века Махмуда Кашани | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. А. Дроздов | ||
"... aspects of mystical love, we have also translated one of its chapters. Comparison of fragments ..." | ||
Том 12, № 1 (2023) | Словотворчество в речи героини мультипликационного сериала «Маша и Медведь» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Д. Реброва, Н. С. Гегелова | ||
"... are given. It is shown that not all unusual words that Masha creates are translated in foreign cartoons ..." | ||
№ 1 (2021) | Дагестанские арабоязычные эпистолярные материалы XIX — начала ХХ веков | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. А. Магомедова, З. Б. Ибрагимова | ||
"... of letters from Arabic into Russian are translated, and the features of these documents are described ..." | ||
Том 11, № 4 (2022) | Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. В. Лабунец, Д. Е. Эртнер, Я. Е. Андреева | ||
"... Рассматривается проблема лингвокультурной лакунарности в художественном переводе. Новизна ..." | ||
Том 11, № 7 (2022) | Лексика страха в пьесе Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее китайском переводе Цзян Сяомо | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Яньцю Чжан, Личэн Чжан | ||
"... в Китае переводчик Гоголя Цзян Сяомо использует три варианта перевода: эквивалентный, частично ..." | ||
Том 12, № 5 (2023) | Трансформация жилища калмыков в условиях их перевода на оседлость в имперский и советский периоды | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Н. Бадмаева, В. В. Батыров | ||
"... Изучается процесс трансформации калмыцких жилищ в условиях перевода скотоводов-кочевников на ..." | ||
№ 5 (2018) | Языковые ошибки в переводах с иностранного языка на русский в письменных работах студентов вуза | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. А. Жданова, Л. В. Альмяшова | ||
"... Рассматриваются вопросы обучения студентов переводу. Подчеркивается важность выявления и ..." | ||
№ 3 (2018) | Русская классика в переводах на латынь в рамках курса «Основы латинского языка» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. В. Кирюхин | ||
"... Статья посвящена переводам русской классики на латинский язык, выполненным А. Н. Куряшкиным и Ю. А ..." | ||
№ 10 (2018) | Русскоязычные переводы поэтических текстов Ли Бо: интерпретация смыслов и поэтических образов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Лю | ||
"... русскоязычных переводов поэтических творений Ли Бо «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» и «Белая цапля» в свете ..." | ||
№ 4 (2019) | Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Н. Завьялов, Су. М. Сон | ||
"... В статье рассматриваются проблемы перевода предложений с сочинительными союзами на корейский язык ..." | ||
Том 12, № 8 (2023) | Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Краснопеева, С. С. Краева | ||
"... представить артефакты в схеме взаимодействующих субъектов в ситуации перевода с опорой на некоторые положения ..." | ||
Том 12, № 8 (2023) | Типология приёмов передачи метафор (на материале немецкоязычного перевода произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Л. Алексеева, В. Э. Сало | ||
"... анализа опыта отечественных и зарубежных теоретиков перевода. Актуальность исследования обусловлена ..." | ||
Том 13, № 6 (2024) | Специфика перевода иконимов на разноструктурные языки (на материале английского, французского и татарского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. С. Андрианова, Е. Н. Булина, Р. Р. Мингазова | ||
"... перевода на английский, французский и татарский языки. Проведен сопоставительный анализ артионимов ..." | ||
Том 14, № 1 (2025) | К истории русской переводческой рецепции поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии»: перевод А.М. Федорова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... поэтическом переводе буддийской поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии», созданном в 1895 году. Изучается, как ..." | ||
№ 11 (2021) | Китайский концепт ТАНГ ПИНГ / ЛЕЖАТЬ НА МЕСТЕ РОВНО в восприятии россиян | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Лицзюнь Го, Цзыюй Ван | ||
"... . The article analyzes the perception of the precisely translated Chinese expression to lie flat as a symbol ..." | ||
№ 2 (2017) | «Гораций для Марины Мнишек»: герои Смутного времени в поэзии Себастьяна Петрици | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. В. Эйльбарт | ||
"... motives are characterized, based on which Petritsi translated the odes and epodes by Horace. On the one ..." | ||
№ 11 (2018) | Сведения о шейхе Абдурахмане-Хаджи ас-Сугури в сборнике суфийских биографий «Хикайа ва манакиб ал-машаих ан-накшбандийина» Шарафаддина ал-Кикуни | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Б. Ибрагимова, З. А. Магомедова | ||
"... -Mashaikh an-naqshbandiyina” by Sharafaddin al-Kikuni are considered. The authors of the article translated ..." | ||
№ 12 (2017) | Лексико-семантическая экспликация концепта СМЕРТЬ в якутском языке | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. Н. Васильева, А. М. Николаева | ||
"... be translated as follows: “to disappear from white sun world,” “to go into the pit,” “to go out on the hillside ..." | ||
Том 12, № 5 (2023) | Переводческая, критическая и творческая рецепция Шекспира в наследии Сигизмунда Кржижановского | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... переводы «песенок» Шекспира, доклады и документы Кржижановского различных лет. На основе привлечения ряда ..." | ||
№ 9 (2017) | Формирование литературного образа И. М. Муравьева-Апостола | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Охременко | ||
"... -Апостола, его увлеченность творчеством римского поэта Горация. Показано, как переводы сатирических ..." | ||
Том 13, № 9 (2024) | Функции словосложения в переводе романа В. Набокова «Король, дама, валет» на немецкий язык (на материале сопоставления с русскоязычной и англоязычной версиями) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Мельгунова | ||
"... В статье рассматривается вопрос о роли сложных слов немецкого языка в переводе художественного ..." | ||
№ 9 (2021) | Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2021 году) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Н. Зубакина, Е. Д. Сапко | ||
"... и его переводов на английский и русский языки. Подчеркивается, что толкование языковых репрезентаций ..." | ||
№ 3 (2017) | Эффективность использования метода фоносемантического анализа при переводе японской звукоизобразительной лексики на русский язык (на материале японских поэтических текстов хайку) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. И. Кривошеева | ||
"... переводе звукоизобразительной лексики с японского языка на русский в самом емком жанре японской поэзии ..." | ||
Том 13, № 7 (2024) | Способы передачи на русский язык названий объектов материальной культуры (на основе перевода книги Юань Ке «Мифы древнего Китая») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Цзюньлин Гу, Сяоюй Чжан, Ю. В. Погребняк | ||
"... В данной статье анализируется существующий перевод книги Юань Ке «Мифы древнего китая» (1960 ..." | ||
Том 13, № 10 (2024) | Научные переводы «Да-сюэ» в России XIX века: сопоставление подходов Н. Я. Бичурина и Д. П. Сивиллова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Мяо Лю | ||
"... Статья представляет сравнительный анализ двух переводов конфуцианского текста «Да-сюэ ..." | ||
№ 10 (2021) | Русская рецепция Джеймса Хогга (середина XIX — начало XX веков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова | ||
"... centuries translated publications on the history of English literature and culture, other books by Western ..." | ||
№ 4 (2018) | Проблема передачи неличных форм глагола в современном английском языке и перевода их с английского языка на русский (на материале английских авиационных текстов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Мельдианова | ||
"... английском языке, представляющие особую сложность для анализа и перевода. Поднимается вопрос о языковой ..." | ||
№ 5 (2020) | К истории русской рецепции драмы И.-В. Гете «Torquato Tasso» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Н. Жаткин, Н. Л. Васильев | ||
"... . Тургенева, А. И. Герцена и др. Рассматривается история русских переводов, начиная с 1840-х годов (А. Н ..." | ||
№ 7 (2020) | Русская судьба стихотворения Роберта Бернса «Who is that at my bower-door?..» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Никита Сергеевич Футляев, Дмитрий Николаевич Жаткин | ||
"... эмоциональности английского подлинника интерпретация В. Д. Костомарова. Представлены результаты анализа переводов ..." | ||
Том 13, № 2 (2024) | Методические основы анализа киноречи на материале корпусов: технический, социальный и культурно-национальный аспекты | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ю. М. Алюнина | ||
"... , it was found that the largest number of subtitles available in open repositories are translated equivalents ..." | ||
1 - 100 из 166 результатов | 1 2 > >> |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)