Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-12-195-205

Abstract

The article is devoted to art techniques most typical to A. Casona’s idiostyle - the author’s epithet - in the aspect of translation into Russian. The term “ author’s epithet ” means an unexpected, non-reproducible combination enriching the writer’s native language. The relevance of the study is due to the fact that it is difficult to find an equivalent for the author’s epithet in translation due to language asymmetry, mismatch of lexical compatibility of direct equivalents. The article provides an overview of studies on the translation of drama, as well as the extralinguistic factors that impose restrictions on the translator. The author analyzes her own translations of two plays belonging to different periods of the playwright’s work. Methods of contextual, component, discursive and stylistic analysis, method of observation, generalization and description are used in the work. The study suggests that the high frequency of use, structural diversity, the ability to express the functions of various means of artistic expression (metaphor, metonymy, impersonation, antithesis, etc.) make epithet one of the most productive artistic techniques in Casona’s drama. The functional approach to its translation is substantiated. The scientific novelty of the article is associated with a small study of Casona’s creativity both by domestic and foreign researchers.

About the Author

V. V. Shchepalina
Lomonosov Moscow State University; All-Russian Academy of Foreign Trade
Russian Federation


References

1. Casona A. Prohibido suicidarse en primavera / A. Casona // Obras completas. T. 1. - 2-a ed. - Madrid : Aguilar, 1969. - P. 219-286.

2. Casona A. La barca sin pescador / A. Casona // Obras completas. T. 2. - 2-a ed. - Madrid : Aguilar, 1969. - P. 346-449.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с.

4. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - Москва : Международные отношения, 2006. - 448 с.

5. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - Москва : Издательство МГУ, 2004. - 544 с.

6. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - Москва : Прогресс, 1974. - 398 с.

7. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. - Москва : Высшая школа, 2006. - 336 с.

8. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы [Электронный ресурс] / Д. А. Олицкая // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 357. - С. 19-24.

9. Пави П. Словарь театра / П. Пави. - Москва : Прогресс, 1991. - 480 с.

10. Павшук А. В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля») : диссертация.. кандидата филологических наук / А. В. Павшук. - Москва, 2007. - 198 с.

11. Хализев В. Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование) / В. Е. Хализев. - Москва : Издательство МГУ, 1986. - 260 с.

12. Bassnett S. Translating for the Theatre : The Case Against Performability, 1991. [Electronic resource] / S. Bassnett // Érudit. - Access mode : https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1991-v4-n1-ttr1474/037084ar.

13. Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. - London : Routledge, 2000. - 524 p.

14. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice / R. T. Bell. - London : Longman, 1991. - 298 p.

15. Edwards G. Dramaturgos en perspectiva: Teatro español del siglo XX / G. Edwards. - Madrid : Gredos, 1989. - 382 p.

16. Elam K. The semiotics of theatre and drama / K. Elam. - London : Routledge, 2002. - 260 p.

17. Kruger A. The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation of The Merchant of Venice [Electronic resource] / A. Kruger. - Access mode : http://www.accessmylibrary.com/coms2.

18. Mainer J. C. La Edad de Plata (1902-1939): Ensayo de interpretación de un proceso cultural / J. C. Mainer. - Madrid : Cátedra, 1986. - 466 p.

19. Mathjissen J. W. The Breach and the Observance : Theatre Retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet [Electronic resource] / J. W. Mathjissen / Translation Journal. - Access mode : https://www.translationjournal.net/e-Books/the-breach-and-the-observance-theatre-retranslation-as-a-strategy-of-artistic-differentiation-with-special-reference-to-retranslations-of-shakespeare-s-hamlet-1777-2001.html.


Review

For citations:


Shchepalina V.V. Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation. Nauchnyi dialog. 2018;(12):195-205. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-12-195-205

Views: 533


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)