«Конструкционная грамматика» и научная коммуникация: межъязыковой аспект
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-6-50-71
Полный текст:
Аннотация
Статья посвящена изучению особых грамматических конструкций «малого синтаксиса» в научной речи на русском языке и закономерностям их перевода на английский язык в первую очередь в составе названий научных публикаций. С позиций «конструкционной грамматики» рассмотрены три типа таких конструкций, которые активно используются в научной речи на русском языке и оказываются особо «чувствительными» к межъязыковому контексту: (1) « Х (на материале древних языков) / (на примере пассивных конструкций) / (на основе статистических данных) (и т. п.)» , (2) « Х в свете / через призму / в зеркале / с точки зрения / в контексте / в аспекте (и т. п.) У » , (3) « Х как средство / как основа / как способ / как ключ (и т. п.) к У » . Показано, что особыми свойствами таких грамматических конструкций в современной научной речи на русском языке и аналогичных им конструкций в английском языке выступает то, что они отражают динамический аспект в эволюции языка, дискурса и коммуникации; строятся по принципу «фамильного сходства» и прототипа; относятся к композициональной области малого синтаксиса: употребляются как цельные дискурсивные единицы; представляют собой нерегулярные, но частотные лексикализованные словосочетания и нестандартные грамматические конструкции; являются идиоматичными и «лингвоспецифичными» и потому при переводе требуют поиска «квазиэквивалентов» и «квазисинонимов» в других языках.
Об авторе
Н. К. Рябцева
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук
Россия
Просмотров:
599