Аннотация
Статья посвящена заимствованиям из чукотского языка, которые используются как термины в этнографических исследованиях. Рассматривается вопрос о включении иноязычных вкраплений в описания аборигенов севера XVIII-XIX веков. Показано, что в первых работах для воссоздания этнокультурных особенностей чукчей использовались известные русскому языку слова ( начальник, глава, купеческое сословие и под.), которые не могли передать специфики общественных отношений в чужой этнической среде, а также - реже - диалектные слова, бытующие в русских говорах на территории Крайнего Северо-Востока ( кухлянка ). Выявлено, что отражение культурно-маркированных понятий с помощью иноязычных вкраплений в текстах историко-этнографических описаний получило свое развитие в XIX веке. Особое внимание в статье уделяется монографии В. Г. Богораза «Чукчи», в которой ученый использовал знание чукотского языка для введения в научный текст слов с национально-культурным компонентом, не имеющих эквивалентов в русском языке. Отмечается, что лингвистическая компетентность и серьезное изучение материальной и духовной культуры чукчей позволили В. Г. Богоразу привлечь большое количество терминов, отражающих специфические стороны жизни этого народа: взаимоотношения с соседними племенами, внутрисемейную структуру, социальную дифференциацию и т. д. В качестве примеров приводятся иноязычные вкрапления из труда В. Г. Богораза «Чукчи». Показано, что традицию использования чукотской терминологии в научных исследованиях продолжили этнографы в ХХ веке (И. С. Вдовин, А. А. Леонтьев и др.), сохраняется она и в современных энциклопедических изданиях, посвященных народам Северо-Востока Сибири.