Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

An excerpt from “Macbeth” by W. Shakespeare, translated and interpreted by Anna Akhmatova

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-9-222-234

Abstract

The translation of an excerpt from Shakespeare’s tragedy “Macbeth”, made by A.A. Akhmatova in 1933 is considered in the article. The results of a comparative analysis of the original text and the translation text are presented. The question of the purpose of translation is raised: it is proved that Akhmatova did not intend to translate the text of the tragedy in full, and the translation of the passage she performed was not a sketch for a failed translation, but an attempt to plunge into the semiosphere of “Macbeth”. The relevance of the study is due to a detailed analysis of the translation text, which had not previously been subjected to thorough literary research. The novelty of the research is seen in the fact that in the translation performed by Akhmatova the authors highlight semiotic shifts concerning the image of Macbeth: it differs in Akhmatova’s interpretation from Shakespeare’s. The authors dwell on the textual gaps of translation and show their importance for understanding the image of Macbeth: Akhmatova eliminates in the text all the moments that could characterize Macbeth positively. Particular attention is paid to references to Macbeth that appeared in Akhmatova’s work after her translation of the above passage. It has been proven that this translation became the generator of Akhmatova’s own artistic ideas, developed in the “Shakespearean” key.

About the Authors

L. G. Kihney
Private Educational Institution of Higher Learning “A. S. Griboedov Institute of International Law and Economics”
Russian Federation

Lyubov G. Kihney, Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of History of Journalism and Literature

Moscow



A. V. Lamzina
Moscow Institute of Physics and Technology
Russian Federation

Anna V. Lamzina, Senior Methodist, Department of Foreign Languages

Dolgoprudny



References

1. Kikhney, L. G. (2014). Funktsii shekspirovskikh i dantovskikh motivov v poezii Anny Akhmatovoy [Functions of Shakespeare and Dante motives in the poetry ofAnna Akhmatova]. Russkaya literature [Russian literature], 2: 156—176. (In Russ.).

2. Khardzhiev, N. I. (1992). O perevodakh v literaturnom nasledii Anny Akhmatovoy [About translations in the literary heritage of Anna Akhmatova]. In: Tayny remesla. Akhmatovskie chteniya [Secrets of the craft. Akhmatov readings]. Moskva : Nasledie. 2: 230—232. (In Russ.).

3. Khrushchev, N. S. (2016). Vospominaniya. Vremya. Lyudi. Vlast’ [Memories. Time. People. Power]. Moskva: Veche. 2/1. 896 p. (In Russ.).

4. Kormilov, S. I., Amanova, G. A. (2013). Metrika, rifma i strofika v russkikh perevodakh iz koreyskoy poezii (A. A. Akhmatova, A. L. Zhovtis, G. B. Yaroslavtsev). Stat’ya pervaya [Metrics, rhyme and stanza in Russian translations from Korean poetry (A. A. Akhmatova, A. L. Zhovtis, G. B. Yaroslavtsev). Article one]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya [Moscow University Bulletin. Philology], 5: 92—115. (In Russ.).

5. Kormilov, S. I., Amanova, G. A. (2014). O stikhe perevodov Anny Akhmatovoy iz kitayskoy poezii [On the verse of Anna Akhmatova’s translations from Chinese poetry]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya [Moscow University Bulletin. Philology], 2: 62—93. (In Russ.).

6. Korolyova, N. V. (2004). «I vot chuzhoe slovo prostupaet…» [“And now someone else’s word comes through...”]. In: Akhmatova A. A. Sobranie sochineniy. (dopolnitelnyy). Perevody [Collected Works. Translations]. Moskva: Ellis Lak. 6/7: 7—68. (In Russ.).

7. Kozubovskaya, G. P., Malysheva, E. V. (1998). «Vostochnyye perevody» A. Akhmatovoy. [“Oriental translations” A. Akhmatova]. In: Kultura i tekst. Literaturovedenie [Culture and text. Literary criticism]. Sankt-Peterburg; Barnaul. 1 (3): 62—77. (In Russ.).

8. Olesha, Yu. K. (1965). Ni dnya bez strochki [Not a day without a line]. Moskva: Sovetskaya Rossiya. 304 p. (In Russ.).

9. Retsepter, V. (1987). Eto dlya tebya na vsyu zhizn’ [This is for you for life]. Voprosy literatury [Literature issues], 3: 195—210. (In Russ.).

10. Tarkovskiy, A. (1965). Predislovie. [Foreword]. In: Golosa poetov. Vyp. 4. Stikhi zarubezhnykh poetov v perevode Anny Akhmatovoy [Voices of poets. Poems of foreign poets translated by Anna Akhmatova]. Moskva: Progress. 4: 5—11. (In Russ.).

11. Timenchik, R. (1989). Predislovie k publikatsii: Anna Akhmatova. Otryvok iz perevoda «Makbeta» [Preface to publication: Anna Akhmatova. Excerpt from the “Macbeth” translation]. Literaturnoe obozrenie [Literary review], 5: 18—20. (In Russ.).


Review

For citations:


Kihney L.G., Lamzina A.V. An excerpt from “Macbeth” by W. Shakespeare, translated and interpreted by Anna Akhmatova. Nauchnyi dialog. 2020;(9):222-234. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-9-222-234

Views: 774


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)