Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-74-84
Abstract
Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer.
About the Authors
E. V. LartsevaRussian Federation
Ekaterina V. Lartseva, PhD in Philology, Associate Professor
Researcher ID B-8223-2019, SPINcode 7790-4257
Yekaterinburg
Yu. R. Gafurova
Russian Federation
Yulia R. Gafurova, English teacher
Researcher ID AAX-6619-2020
Yekaterinburg
References
1. Bauer, L., Lieber, R., Plag, I. (2013). The Oxford reference guide to English morphology. Oxford: Oxford University Press. 704 p.
2. Camiciottoli, B. C. (2019). ‘My almost-leggings-so-I’m-kind-of-cheating jeans’: Exploring hyphenated phrasal expressions in fashion discourse. Text and Talk, 39 (1): 1—24.
3. Ishchenko, I. G. (2016). Okkazionalnyye mnogokomponentnyye kompozity v angliyskom yazyke : strukturnyy aspekt [Occasional multicomponent composites in English: a structural aspect]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 4 (58)/3: 91—94. (In Russ.).
4. Kane, Th. S. (2000). The Oxford essential guide to writing. New York: Berkley Books. 464 p.
5. Mayba, V. V. (2018). Golofrasticheskie konstruktsii v perevode romana «Waterland» Grema Svifta na russkiy yazyk [Holophrastic constructions in the translation of the novel “Waterland” by Graham Swift into Russian]. Litera, 2: 184—193. (In Russ.).
6. Meibauer, J. (2007). How marginal are phrasal compounds? Generalized insertion, expressivity, and I/Q-Interaction. Morphology, 17 (2): 233—259.
7. Nesvetaylo, Yu. N. (2010). Neologizmy i okkazionalizmy kak konstituenty leksicheskogo makropolya sovremennogo angliyskogo yazyka: sistemnyy i slovoobrazovatelnyy aspekty: author’s abstract of PhD Diss. [Neologisms and occasionalisms as constituents of the lexical macropolis of modern English: systemic and derivational aspects, author’s abstract of PhD Diss]. Rostov-na-Donu. 26 p. (In Russ.).
8. Petrova, T. A. (2004). Svernutyye konstruktsii kak tip slozhnykh nominativnykh edinits v sovremennom angliyskom yazyke: PhD Diss. [Folded constructions as a type of complex nominative units in modern English. PhD Diss.]. Irkutsk. 145 p. (In Russ.).
9. Štekauer, P. (2002). On the theory of neologisms and nonce-formations. Australian Journal of Linguistics, 22 (1): 97—112.
10. Zanegina, N. N. (2012). Slovocochetaniya-zapicannyye-cherez-defis kak sposob kategorizatsii i novyi priem yazykovoi vyrazitelnocti [Improvised-temporary-compounds as a new expressive mean in Russian]. In: Kompyuternaya lingvistika i intellektualnyye tekhnologii: po materialam ezhegodnoy mezhdunarodnoy konferentsii «Dialog» [Computer linguistics and intelligent technologies: materials of the annual international conference “Dialogue”], 11 (1): 696—706. Available at: http://www.dialog-21.ru/media/1374/131.pdf (accessed 06.09.2020).
Review
For citations:
Lartseva E.V., Gafurova Yu.R. Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels. Nauchnyi dialog. 2020;(12):74-84. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-74-84