Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Стихотворение Г. Алишана «Раздан»: поливариантность смыслов, интерпретаций, переводов

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-133-150

Аннотация

Рассматривается вопрос поливариантного бытования смыслов, интерпретаций стихотворения «Раздан» (и его переводов) Г. Алишана. Новизна исследования видится в многоаспектности синоптического исследования с обращением к понятиям поливариантности как исследовательского инструментария, «горячих» хронологических периодов (внимания к лингвокультуре) и точек (юбилейных дат). Изучается феномен текста-достояния в его исторической перспективе. Выполнен краткий обзор русско-армянских литературных взаимосвязей. Русскоармянские литературные взаимосвязи охарактеризованы как фактор, способствующий формированию текста-достояния. Отмечается важность исследования творчества выдающегося армянского деятеля Г. Алишана. Авторы останавливаются на истории текстов инварианта и вариантов переводов на русский, английский и французский языки (четыре перевода). Представлена авторская разработка синоптической модели филологического анализа поэтического текста и его переводов. Затрагиваются вопросы репрезентации этнокультурных знаков (онимов) в вариантах переводов. Комментируются следствия их элиминации или эквиваленции (исследован ономастический слой текста). Оцениваются различные переводческие стратегии. Сопоставляются особенности репрезентации эмоций междометиями в оригинале и в вариантах перевода. Выявлен прием рекурсии в рефрене, обсуждается его специфика в переводах.

Об авторах

Е. П. Иванян
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Самарский государственный социально-педагогический университет»
Россия

Иванян Елена Павловна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания

Самара



З. Г. Айрян
Институт литературы им. М. Абегяна Национальной Академии наук Республики Армения
Армения

Айрян Заруи Геворковна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Ереван



Список литературы

1. Айрян З. Искусство поэтического перевода в творчестве русских поэтов II пол. XX — нач. XXI века (на примере армянской поэзии) / З. Айрян. — Ереван : GSM STUDIO, 2012. — 300 с.

2. Айрян З. Г. Ашугская поэзия Саят-Новы в русских переводах / З. Г. Айрян // Научный диалог. — 2016. — № 3 (51). — С. 132—145.

3. Айрян З. Г. Любовная лирика Геворка Эмина в переводах Веры Звягинцевой / З. Айрян // Научный диалог. — 2017. — № 3. — С. 82—91. — DOI: 10.24224/227-1295-2017-3-82-91.

4. Айрян З. Г. Языковые и стилистические особенности поэзии Ованеса Туманяна в переводах А. Тарковского и Б. Ахмадулиной / З. Г. Айрян // Поволжский педагогический вестник : Самарский гос. соц.-педагог. ун-т. — 2020. — Т. 8, № 1 (26). — С. 67—77.

5. Ачарян Г. Словарь армянских собственных имен / Г. Ачарян. — Ереван : Изд-во Ереванск. гос. ун-та, 1971. — Т. 1. — 736 с.

6. Барт Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы. Семиотика. Поэтика : переводы с французского. — Москва : Прогресс, 1989. — С. 413—423.

7. Брюсов В. Я. Поэзия Армении и её единство на протяжении веков / В. Я. Брюсов // Армянская поэзия в переводах В. Я. Брюсова. — Ереван : Айпетрат, 1956. — С. 27—94.

8. Веселовский Ю. Несколько слов о новой армянской поэзии / Ю. Веселовский // Армянская муза : сборник / под ред. Ю. Веселовского, Г. Халатьянца. — Москва : Типолитогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907. — С. 5—24.

9. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности / М. Л. Гаспаров // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. — Москва : [б. и], 2001. — С. 361—372.

10. Давтян А. Юрий Веселовский и армянская литература / А. Давтян. — Ереван : Айастан, 1970. — 298 с.

11. Жумабекова А. К. Лингвокультурологические особенности прямого и косвенного перевода рассказа М. Ауэзова «Красавица в трауре» на русский и английский языки / А. К. Жумабекова // Язык и культура. — 2019. — № 47. — С. 21—35. — DOI: 10.17223/19996195/47/2.

12. Закарян А. Армения в литературно-общественной деятельности В. Брюсова / А. Закарян. — Ереван : Гитутюн, 2016. — 165 с.

13. Значение имен [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://значение-имен.рф/бабкен.

14. Иванян Е. П. Повесть М. Булгакова «Собачье сердце» в парадигме приемов русской художественной литературы : лингвопоэтический аспект / Е. П. Иванян // Русистика без границ. — 2020. — Т. 4. — № 1. — С. 64—73.

15. Исаакян А. Гевонд Алишан [Электронный ресурс] / А. Исаакян // Армянское время. — 22.05.2017. — № 34. — Режим доступа: http://zham.ru/categories/archive/360-avetik-isaakyan-gevond-alishan.html.

16. Кубарев Е. М. Сопоставительная интерпретация языка художественной литературы : учебное пособие к спецкурсу / Е. М. Кубарев. — Самара : Самар. гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева, 1991. — 136 с.

17. Литературная энциклопедия : в 11 т. — Москва : Изд-во Ком. Акад., 1930. — Т. 1. — С. 661—662.

18. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. — Москва : Искусство, 1970. — 384 с.

19. Меликян С. Переводы Ваана Терьяна для «Поэзии Армении» / С. Меликян // Историко-филологический журнал. — 1963. — № 4. — С. 241—248.

20. Национальные традиции Армении, привычки и особенности местных жителей [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.orangesmile.com/destinations/armenia/traditions.htm (дата обращения 23.09.2020).

21. Сичинава Д. В. Параллельные тексты в составе Национального корпуса русского языка : новые направления развития и результаты / Д. В. Сичинава // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. — Москва : Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 2015. — Т. 6. — С. 194—235.

22. Разумовская В. А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода / В. А. Разумовская // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2016. — Выпуск 4. — С. 110—121. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.409.

23. Федоров А. В. Актуальные проблемы изучения перевода / А. В. Федоров // Художественный перевод : вопросы теории и практики. — Ереван : Изд-во Ереванского ун-та, 1982. — С. 15—19.

24. Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода : на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Е. С. Шерстнева. — Москва, 2009. — 21 с.

25. Шор Е. В. Субъективное и объективное в художественном переводе (концепция «многотипности» переводов и релятивистская методология / Е. В. Шор // Теория и практика перевода : республиканский межведомственный научный сборник. — Выпуск 16. — Киев : Выща школа, 1989. — С. 37—52.

26. Штикян С. А. Гевонд Алишан в русских переводах / С. А. Штикян // Литературная Армения. — 1962. — № 1. — С. 162—168.

27. Штикян С. А. Художественное наследие Гевонда Алишана : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : Ж.01.01. / С. А. Штикян. — Ереван, 1961. — 18 с.

28. Armenian Male Names // Bayazet [Electronic resource]. — Access mode: http://bayazet.ru/hy/culture/armenian-language/male-name.html (accessed 10.08.2020).

29. Bassnett S. Constructing Cultures : Essays on Literary Translation / S. Bassnett, A. Lefevere. — Clevedon : Multilingual Matters, 1998. — 165 p.

30. Hye Forum message boand [Electronic resource]. — Access mode: http://hyeforum.com/index.php?showtopic=24771 (accessed 10.08.2020).


Рецензия

Для цитирования:


Иванян Е.П., Айрян З.Г. Стихотворение Г. Алишана «Раздан»: поливариантность смыслов, интерпретаций, переводов. Научный диалог. 2020;(12):133-150. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-133-150

For citation:


Ivanyan E.P., Ayryan Z.G. Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations. Nauchnyi dialog. 2020;(12):133-150. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-133-150

Просмотров: 495


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)