Different Aspects of Translation Revision Process
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-2-107-126
Abstract
About the Author
V. V. SdobnikovRussian Federation
Vadim V. Sdobnikov, Doctor of Philology, professor, Department of the English Language and Translation Theory and Practice
Nizhny Novgorod
References
1. Albir, A. H. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 401 p.
2. Berezovskaya, E. A., Ilner, A. O. (2019). Redaktirovanie pismennykh perevodov: teoriya i praktika: uchebno-metodicheskoe posobie [Editing Written Translations: Theory and Practice: A Study Guide]. Ekaterinburg: Izdatelstvo Uralskogo universiteta. 135 p. (In Russ.).
3. Collada Ali, L. C., Polledo, P. G., Harmer, C. (2018). Revision: Parameters and practices within the translation industry. Medical writing, 27 (3): 21—24.
4. Duplenskiy, N. K. (ed.). (2013). Pis'mennyy perevod: rekomendatsii perevodchiku, zakazchiku i redaktoru [Written translation: recommendations for the translator, customer and editor]. Moskva: R.Valent. 164 p. (In Russ.).
5. Maksyutina, O. V. (2014). K voprosu ob obuchenii redaktirovaniyu i samoredaktirovaniyu perevoda [On the question of teaching editing and self-editing translation]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 4—3 (34): 121—124. (In Russ.).
6. Maksyutina, O. V. (2014). Redaktirovanie perevoda kak neotyemlemaya chast' sovremennogo standarta kachestva [Translation revision as an integral part of modern quality standard for translation]. Vestnik TGPU [TSPU Bulletin], 4 (145): 106—111. (In Russ.).
7. Marinevich, A. S., Teplaya, O. N. (2013). Osobennosti redaktirovaniya perevoda khudozhestvennoy literatury [Features of editing the translation of artistic literature]. Vestnik magistratury [Magistracy bulletin], 6 (21): 138—140. (In Russ.).
8. Murzina, T. A. (2017). Perevod-redaktirovanie: vchera, segodnya, zavtra [Translation-editing: yesterday, today, tomorrow]. In: Literaturovedenie, lingvistika i kommunikativistika. Napravleniya i tendentsii sovremennykh issledovaniy [Literary criticism, linguistics and communication studies. Directions and trends of modern research]. Ufa: Bashkirskiy gosudarstvennyy universitet. 93—94. (In Russ.).
9. Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. (2nd ed.). London; New York: Routledge. 301 p.
10. Sdobnikov, V. V. (2015). Perevod i kommunikativnaya situatsiya [Translation and communication situation]. Moskva: Flinta, Nauka. 464 p. (In Russ.).
11. Sdobnikov, V. V. (2018). O vizualizatsii i zdravom smysle v perevode [About visualization and common sense in translation]. In: Problemy perevoda, yazyka i literatury: sbornik nauchnykh trudov. Seriya: Yazyk. Kultura. Kommunikatsiya [Problems of translation, language and literature: collection of scientific papers. Series: Language. Culture. Communication]. N. Novgorod: NGLU. 21: 126—134. (In Russ.).
12. Shchetinkova, O. G. (2015). Ispolzovanie algoritmov v protsesse redaktirovaniya teksta perevoda [Algorithm in the revision process]. Vestnik Permskogo natsionalnogo issledovatelskogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy], 2: 37—42. (In Russ.).
13. Shimanovskaya, L. A. (2016). Protsess redaktirovaniya kak zavershayushchiy etap vypolneniya professionalno-orientirovannogo perevoda angloyazychnogo teksta [The process of editing as a final stage of professionally oriented translation from English into Russian]. Industriya perevoda [Translation industry], 1: 120—127. (In Russ.).
Review
For citations:
Sdobnikov V.V. Different Aspects of Translation Revision Process. Nauchnyi dialog. 2021;(2):107-126. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-2-107-126