Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Different Aspects of Translation Revision Process

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-2-107-126

Abstract

Translation revision is an integral part of the overall translation process and aims to enhance the translation quality. Differentiation should be made between revision (editing) and proofreading. Special attention is paid to functions performed by a reviser, i.e. actions aiming at producing the text devoid of any defects. The research is topical because an attempt is made to develop a general approach to translation revision which so far is lacking in translation practice. The article reveals the results of an experiment in which the same text has been revised by seven professional revisers. It is concluded that a reviser can enhance the translation quality provided his / her professional competence is better than that of the translator. But still the translated text can have weaknesses missed by the reviser. Moreover, it is found that thorough revision and rewriting of the text not always make it ideal; in some cases, the quality can suffer due to the false interpretation of the text content by the reviser. The research is innovative because it identifies subjective approaches of revisers to translation revision.

About the Author

V. V. Sdobnikov
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education “Linguistics University of Nizhny Novgorod”
Russian Federation

Vadim V. Sdobnikov, Doctor of Philology, professor, Department of the English Language and Translation Theory and Practice

Nizhny Novgorod



References

1. Albir, A. H. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 401 p.

2. Berezovskaya, E. A., Ilner, A. O. (2019). Redaktirovanie pismennykh perevodov: teoriya i praktika: uchebno-metodicheskoe posobie [Editing Written Translations: Theory and Practice: A Study Guide]. Ekaterinburg: Izdatelstvo Uralskogo universiteta. 135 p. (In Russ.).

3. Collada Ali, L. C., Polledo, P. G., Harmer, C. (2018). Revision: Parameters and practices within the translation industry. Medical writing, 27 (3): 21—24.

4. Duplenskiy, N. K. (ed.). (2013). Pis'mennyy perevod: rekomendatsii perevodchiku, zakazchiku i redaktoru [Written translation: recommendations for the translator, customer and editor]. Moskva: R.Valent. 164 p. (In Russ.).

5. Maksyutina, O. V. (2014). K voprosu ob obuchenii redaktirovaniyu i samoredaktirovaniyu perevoda [On the question of teaching editing and self-editing translation]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 4—3 (34): 121—124. (In Russ.).

6. Maksyutina, O. V. (2014). Redaktirovanie perevoda kak neotyemlemaya chast' sovremennogo standarta kachestva [Translation revision as an integral part of modern quality standard for translation]. Vestnik TGPU [TSPU Bulletin], 4 (145): 106—111. (In Russ.).

7. Marinevich, A. S., Teplaya, O. N. (2013). Osobennosti redaktirovaniya perevoda khudozhestvennoy literatury [Features of editing the translation of artistic literature]. Vestnik magistratury [Magistracy bulletin], 6 (21): 138—140. (In Russ.).

8. Murzina, T. A. (2017). Perevod-redaktirovanie: vchera, segodnya, zavtra [Translation-editing: yesterday, today, tomorrow]. In: Literaturovedenie, lingvistika i kommunikativistika. Napravleniya i tendentsii sovremennykh issledovaniy [Literary criticism, linguistics and communication studies. Directions and trends of modern research]. Ufa: Bashkirskiy gosudarstvennyy universitet. 93—94. (In Russ.).

9. Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. (2nd ed.). London; New York: Routledge. 301 p.

10. Sdobnikov, V. V. (2015). Perevod i kommunikativnaya situatsiya [Translation and communication situation]. Moskva: Flinta, Nauka. 464 p. (In Russ.).

11. Sdobnikov, V. V. (2018). O vizualizatsii i zdravom smysle v perevode [About visualization and common sense in translation]. In: Problemy perevoda, yazyka i literatury: sbornik nauchnykh trudov. Seriya: Yazyk. Kultura. Kommunikatsiya [Problems of translation, language and literature: collection of scientific papers. Series: Language. Culture. Communication]. N. Novgorod: NGLU. 21: 126—134. (In Russ.).

12. Shchetinkova, O. G. (2015). Ispolzovanie algoritmov v protsesse redaktirovaniya teksta perevoda [Algorithm in the revision process]. Vestnik Permskogo natsionalnogo issledovatelskogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy], 2: 37—42. (In Russ.).

13. Shimanovskaya, L. A. (2016). Protsess redaktirovaniya kak zavershayushchiy etap vypolneniya professionalno-orientirovannogo perevoda angloyazychnogo teksta [The process of editing as a final stage of professionally oriented translation from English into Russian]. Industriya perevoda [Translation industry], 1: 120—127. (In Russ.).


Review

For citations:


Sdobnikov V.V. Different Aspects of Translation Revision Process. Nauchnyi dialog. 2021;(2):107-126. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-2-107-126

Views: 675


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)