Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Distance Interpreting: Terminology, Taxonomy, and Key Directions of Research

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-11-143-167

Abstract

The article presents a review of the current state of research on distance interpreting (DI), which is defined as information and communication technology-enabled interpreting. The relevance of this study is associated with the rapid development and dissemination of remote interpreting technology fuelled by the restrictions imposed during the COVID-19 pandemic. It discusses DI taxonomy and examines terminology used to refer to various DI modalities in academic and professional discourse. Names of DI services used on the websites of the major Russia’s language service providers are also discussed. The study shows that both Russian and English terminology used in the field of DI is varied and lacks stability. The article presents a short review of theoretical and methodological approaches applied in the key English-language studies of telephone interpreting, videoconference interpreting, and remote simultaneous and consecutive interpreting in different social contexts. The author pays attention to the results of a variety of studies, and describes the categories of “presence”, adaptation and multisensory integration that are essential to the interpretation of translation strategies and the nature of stress caused by DI.

 

About the Author

E. S. Krasnopeyeva
Chelyabinsk State University
Russian Federation

Ekaterina S. Krasnopeyeva, PhD in Philology, Associate Professor Department of theory and Practice of Translation

Chelyabinsk



References

1. Achkasov, A. V. (2018). Remote interpretation and training of translators. In: XLVII International Philological Scientific Conference: Section “Problems of methods of teaching translation”, St. Petersburg, March 19—28, 2018. Saint Petersburg, 2018. Available at: https://www.conference-spbu.ru/conference/38/reports/7222/ (accessed 21.04.2021). (In Russ.).

2. Albl-Mikasa, M. (2020). Interpreters’ roles and responsibilities. In: The Bloomsbury companion to language industry studies. London: Bloomsbury Publishing. 91—114. DOI: 10.5040/9781350024960.0009.

3. Alekseitseva, T. A., Magnes, N. O., Ivanova, E. P., Koryshev, M. V. (2020). Professional training of translators in the new reality: new challenges and new competencies. Ancient and New Romania, 26: 260—271. (In Russ.).

4. Alikina, E. V. (2011). Taxonomic aspect of interpretation. Bulletin of the Udmurt University. History and Philology series, 2: 59—66. (In Russ.).

5. AIIC Position on Distance Interpreting. (2018). AIIC — International Association of Conference Interpreters. 8 January. Available at: https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiic-position-on-distance-interpreting-05032018.pdf (accessed 27.04.2021).

6. Amato, A. A. M. (2020). Interpreting on the phone: interpreter’s participation in healthcare and medical emergency service calls. In: InTRAlinea. Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. Available at: https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2519 (accessed 28.04.2021).

7. Ball, M. (2021). Distance interpreting and the risk of alienation. In: 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing. 262—269. ISBN 1-5275-6719-2.

8. Braun, S. (2007). Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes. Interpreting, 9 (1): 21—46. DOI: 10.1075/intp.9.1.03bra.

9. Braun, S. (2015). Remote interpreting. In: The Routledge Handbook of Interpreting. London: Routledge. 352—367. ISBN 9781315745381.

10. Braun, S. (2019). Technology and interpreting. In: The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. 271—288. ISBN 9781315311258.

11. Braun, S., Taylor, J. L. (2012). Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research. In: Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Cambridge: Intersentia Publishing Ltd. 145—185. ISBN 9781780680972.

12. Castagnoli, S., Niemants, N. (2018). Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting. In: InTRAlinea. Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Available at: https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2315 (accessed 04.05.2021).

13. Chernov, G. V. (1978). Theory and practice of simultaneous translation. Moscow: International Relations. 208 p. (In Russ.).

14. Chistova, E. V. (2019). Multichannel and multimodality of perception in the cognitive activity of a simultaneous interpreter. Philological sciences. Questions of theory and practice, 12 (9): 337—342. DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.69. (In Russ.).

15. Constable, A. (2015). Distance Interpreting: A Nuremberg Moment for our Time. In: AIIC 2015 Assembly Day 3: Debate on Remote. 18 January. Available at: https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/di-a-nuremberg-moment-for-our-time-andrew-constable-01182015.pdf (accessed 06.05.2021).

16. Corpas Pastor, G. (2018). Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5: 157—182.

17. Corpas Pastor, G., Fern, L. M. (2016). A survey of interpreter’s needs and their practices related to language technology. Technical report. Universidad de Málaga. 54 p.

18. Corpas Pastor, G., Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13 (2): 58—78.

19. Costa, H., Corpas Pastor, G., Durán Muñoz, I. (2014). Technology-assisted Interpreting. MultiLingual, 143, 25 (3): 27—32.

20. Couldry, N., Hepp, A. (2013). Conceptualizing mediatization: Contexts, traditions, arguments. Communication Theory, 23 (3): 191—202. DOI: 10.1111/comt.12019.

21. De Boe, E., Vranjes, J. (2021). Gaze and Turn-Taking Management in Remote Dialogue Interpreting. In: 17th International Pragmatics Conference, Abstracts, International Pragmatics Association (IPrA), 27 June — 2 July 2021. Winterthur, Switzerland. P. 512.

22. Fantinuoli, C. (2019). The technological turn in interpreting: the challenges that lie ahead. Proceedings of the BDÜ Conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0, 22 — 24 November 2019, 4: 334—354.

23. Fedorenkova, N. (2020). 6 platforms for remote simultaneous translation (RSI) and Zoom. In: Website about translation business and localization Translation Rating. April 11. Available at: https://translationrating.ru/remote-interpreting-platforms-2020/ (accessed 27.04.2021). (In Russ.).

24. Garbovsky, N. K. (2018). Theory of translation: textbook. Moscow: Yurayt Publishing House. 413 p. ISBN 978-5-9916-2598-2. (In Russ.).

25. Golovanova, E. I. (2017). Introduction to Cognitive Terminology: textbook. Moscow: FLINT. 224 p. ISBN 978-5-9765-1046-3. (In Russ.).

26. Handbook of Remote Interpreting — SHIFT in Orality. (2018). 169 P. DOI: 10.6092/unibo/amsacta/5955. ISBN 9788898010851.

27. Havelka, I. (2018). Videodolmetschen im Gesundheitswesen: dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes, 96. Berlin: Frank & Timme. 346 p. ISBN 3732904903. (In Germ.).

28. Kalinin, A. Yu., Mikhailovskaya, M. V. (2019). Methodological aspects of the study of parallel oral texts. In: Modern problems of Philology and methods of teaching languages: questions of theory and practice: Collection of scientific papers of the International Scientific and Practical Conference, Yelabuga, October 25, 2019. Yelabuga. 139—144. (In Russ.).

29. Klammer, M., Pöchhacker, F. (2021). Video remote interpreting in clinical communication: a multimodal analysis. In: Patient Education and Counseling. 31 August. DOI: 10.1016/j.pec.2021.08.024.

30. Ko, L. (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 5: 325—338.

31. Komissarov, V. N. (2013). Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Alliance. 253 p. ISBN 978-5-91872-024-0. (In Russ.).

32. Moser-Mercer, B. (2003). Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters. In: AIIC — International Association of Conference Interpreters. Available at: https://aiic.org/document/516/AIICWebzine_Summer2003_3_MOSER-MERCER_Remote_interpreting_Assessment_of_human_factors_and_performance_parameters_Original.pdf (accessed 08.05.2021).

33. Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, 50 (2): 727—738. DOI: 10.7202/011014ar.

34. Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8 (1): 45—66. DOI: 10.1075/intp.8.1.04mou.

35. Myers, D. A., Jr. (2020). On-Demand: Transforming Virtual Remote Interpreting. NCSC Trends in State Courts, 8. Available at: https://www.ncsc.org/__data/assets/pdf_file/0021/42168/on_demand_Myers.pdf (accessed 08.05.2021).

36. Napier, J., Skinner, R., Braun, S. (2018). Interpreting via video link: Mapping of the field. In: Here or there: research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet. 11—35. ISBN 9781944838232.

37. Nimdzi. (2018). Introduction to Virtual Interpreting Technology (VIT). In: Nimdzi Insights. 25 July. Available at: https://www.nimdzi.com/vit-introduction/ (accessed 11.05.2021).

38. Nimdzi. (2019). The 2019 Nimdzi Interpreting Index. In: Nimdzi Insights. 3 September. Available at: https://www.nimdzi.com/the-2019-nimdzi-interpreting-index/ (accessed 11.05.2021).

39. Nimdzi. (2020). The Virtual Interpreting Landscape. In: Nimdzi Insights. 13 May. Available at: https://www.nimdzi.com/virtual-interpreting-landscape/ (accessed 13.05.2021).

40. Nimdzi Language Technology Atlas: the Definitive Guide to the Language Technology Landscape. 5 Augist. (2021). Available at: https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas (accessed 11.05.2021).

41. Pielmeier, H., DePalma, D. A. (2016). Interpreters at the Push of a Button. How to Select Interpreting Delivery Platforms (IDPs). In: CSA Research. 31 August. Available at: https://insights.csa-research.com/reportaction/37185/Marketing (accessed 14.05.2021).

42. Pöchhacker, F. (2020). “Going video” Mediality and multimodality in interpreting. In: Linking Up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 13—45. DOI: 10.1075/btl.149.02poc.

43. Pöchhacker, F. (2019). Moving boundaries in interpreting. In: Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge. 45—63. DOI: 10.4324/9781315121871-4.

44. Rarenko, M. B. (2013). Preface. In: Basic concepts of English translation studies. Terminological dictionary-reference. Moscow: Directmedia. 4—5. (In Russ.).

45. Roziner, I., Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12 (2): 214—247. DOI: 10.1075/intp.12.2.05roz.

46. Sdobnikov, V. V. (2017). Сommunicative-Functional Approach in Russian Translation Studies: Where Does It Come From? Bulletin of Volgograd State University. Series 2, Linguistics, 16 (3): 71—79. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.7.

47. Seeber, K. G. (2020). Distance Interpreting: Mapping the landscape. In: Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation. Berlin: Frank & Timme, 2020. 123—172. ISBN 9783732905669.

48. Seeber, K. G., Keller, L., Amos, R., Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21 (2): 270—304. DOI: 10.1075/intp.00030.see.

49. Serkova, S. E. (2021). Teaching simultaneous translation using digital platforms. Russian language and culture in the translation mirror, 1: 132—138. (In Russ.).

50. Spinolo, N., Amato, A. A. M. (2020). Technology in Interpreter Education and Practice: Introduction. In: InTRAlinea. Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. Available at: https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2520 (accessed 17.05.2021).

51. The largest translation companies in Russia — 2020. (2020). In: Website about translation business and localization Translation Rating. Available at: https://translationrating.ru/results2020russia / (accessed 26.04.2021). (In Russ.).

52. Webinar on the impact of the epidemic on the translation business. (2020). In: Website about the translation business and localization Translation Rating. April 4. Available at: https://translationrating.ru/covid-webinar / (accessed 24.04.2021). (In Russ.).

53. Ziegler, K., Gigliobianco, S. (2018). Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting. In: Interpreting and technology. Berlin: Language Science Press. 119—139. DOI: 10.5281/zenodo.1493299.


Review

For citations:


Krasnopeyeva E.S. Distance Interpreting: Terminology, Taxonomy, and Key Directions of Research. Nauchnyi dialog. 2021;(11):143-167. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-11-143-167

Views: 822


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)