Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Национальное своеобразие лирики Егише Чаренца в переводах Михаила Дудина

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-5-140-151

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена переводам М. Дудина из лирики выдающегося армянского поэта начала ХХ века - Егише Чаренца. Отмечается, что армянская поэзия занимала видное место в переводческом наследии Дудина, о чем свидетельствуют его многочисленные работы, которые можно встретить в разных сборниках поэта. Указывается, что жизненный и творческий путь армянского поэта во многом обусловил созвучие его лирики с лирическими произведениями русских поэтов. В статье посредством сопоставительного анализа исследованы переводы лирических произведений Чаренца с учетом таких критериев оценки переводов, как «адекватность», «эквивалентность», «полноценность», «вольность перевода» и др. Показано на примерах, что Дудин перевел оригинальные стихи армянского мастера слова несколько вольно, однако ему удалось сохранить их смысл, стиль, ритмическую и интонационную организацию. Отмечается, что в русских переводах воссоздано национальное своеобразие произведений армянского поэта, что является заслугой русского поэта-переводчика. Делается вывод о том, что лирика Чаренца в переводах Дудина обрела новое рождение, поскольку стала звучать с новой, покоряющей силой, что и свидетельствует о переводческом профессионализме русского поэта.

Об авторе

З. Г. Айрян
Институт литературы им. М. Абегяна, Национальная академия наук (НАН) Республики Армения
Россия


Список литературы

1. Дудин М. 5 сестер и 32 брата - все вместе / М. Дудин. - Ленинград, 1965. - 242 с.

2. Дудин М. Все вместе. Переводы. Послания. Посвящения / М. Дудин. - Москва : Советская Россия, 1980. - 272 с.

3. Дудин М. Земля обетованная / М. Дудин. - Ереван : Хорурдаин грох, 1989. - 407 с.

4. Дудин М. Поле притяжения / М. Дудин. - Ленинград : Советский писатель. Ленинградское отделение, 1984. - 350 с.

5. Чаренц Е. Поправший смерть, сотворивший твердь / Е. Черенец. - Москва : Голос-Пресс, 2008. - 233 с.

6. Charenc E. Erker / E. Charenc. - Yerevan : Sovetakan groh, 1983. - 671 p.

7. Charenc E. Erkeri gogovacu chors hatorov / E. Charenc. - Yerevan : Haeastan, 1986. - H. 1. - 439 p.

8. Звягинцева В. Кланяюсь Еревану и Арарату / В. Звягинцева. - Ереван : Издательство Ереванского государственного университета, 1998. - 182 с.

9. Кашкин И. А. Для читателя современника / И. А. Кашкин. - Москва : Советский писатель, 1968. - 558 с.

10. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва : ЧеРо, 1999. - 136 с.

11. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - Москва : Высшая школа, 1985. - 255 с.

12. Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. / Л. М. Мкртчян. - Ереван : Айастан, 1968. - 465 с.

13. Савченко Т. К. “Вековечный свет” : Сергей Есенин и армянский поэт Егише Чаренц / Т. К. Савченко // Современное есениноведение. Научно-методический журнал. - 2015. - № 4 (35). - С. 21-33.

14. Флорин С. Муки переводческие / С. Флорин. - Москва : Высшая школа, 1983. - 213 с.

15. Шокальски Е. «Потому что я с севера, что ли..» : о типологических сходствах поэзии Есенина и Чаренца / Е. Шокальски // Новые российские гуманитарные исследования. - 2010. - № 5. - С. 54.


Для цитирования:


Айрян З.Г. Национальное своеобразие лирики Егише Чаренца в переводах Михаила Дудина. Научный диалог. 2017;(5):140-151. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-5-140-151

For citation:


Ayryan Z.G. National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin. Nauchnyi dialog. 2017;(5):140-151. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-5-140-151

Просмотров: 17


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)