Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Ethnolinguistic Lacunae in Translation into Chinese of Novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes”

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-85-105

Abstract

The problem of linguocultural lacunarity in literary translation is considered. The novelty of the study lies in the fact that for the first time ethnolinguistic lacunae, represented by Turkic ethnographisms, are studied in the text of the original novel by G. Sh. Yakhina (2015) and its translation into Chinese by Zhang Jie and Xie Yuncai (2017). The material was the Turkisms of the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha opens her eyes”, commented by the author in the appendix “Dictionary of Tatar words and expressions”. The article discusses the ethno-linguistic approach to the study of Turkisms (Albasty, Kaplau, Shurale, etc.), which includes: analysis of the etymology of the word, its linguo-ethnic status, functonal specificity, background information. It is proved that ethnolinguistic lacunarity is manifested not only through the extralinguistic component of the word and its national and cultural marking. The proposition is substantiated that the conjugation of the linguocultural Tatar-Russian contact is lacunar, which is “read” in the original text, but not in its translation. It is proved that the main way to eliminate lacunae is compensation, which allows to most fully recreate the ethnolinguistic specificity of reality. It is established that the methods of explication and generalization are frequent, which contribute to the preservation of the ethnolinguistic originality of the work.

About the Authors

N. V. Labunets
University of Tyumen
Russian Federation

Natalia V. Labunets - Doctor of Philology, Professor, Department of Russian Language and General Linguistics.

Tyumen



D. E. Ertner
University of Tyumen
Russian Federation

Daria E. Ertner - PhD in Philology, Associate Professor, Department of English Philology and Translation.

Tyumen



Ya. E. Andreeva
University of Tyumen
Russian Federation

 

Yana E. Andreeva - Assistant, Center for Foreign Languages and Communication Technologies.

Tyumen



References

1. Berezovich, E. L. (2010). Russian toponymy in ethnolinguistic aspect: Mythopoetic image of space. Moscow: KomKniga. 240 p. ISBN 978-5-484-01166-7. (In Russ.).

2. Danilchenko, T. Yu. (2014). The concept and essence of lacunae. Science. Art. Culture, 3: 51—57. (In Russ.).

3. Du Xin. (2022). Lacunarity in a literary text in the aspect of translation from Russian into Chinese (on the example of A. P. Chekhov’s novel “The Man in the Case”). Philolog-ical sciences. Questions of theory and practice, 15 (2): 593—597. (In Russ.).

4. Du Xin., Chulkina, N. L. (2021). The scientific content of the term “lacuna” in the Russian and Chinese translation theory in a comparative aspect. Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 8: 147—149. (In Russ.).

5. Fenenko, N. A. (2001). The language of realities and the realities of language. Voronezh: Voronezh State University. 140 p. ISBN 5-9273-0178-9. (In Russ.).

6. Glazacheva, N. L. (2006). Model of lacunization in modern translation studies. Bulletin of Tambov State University. Series: Humanities, 2 (42): 244—246. (In Russ.).

7. Krasnykh, V. V. (2002). Ethnopsycholinguistics and linguoculturology. Moscow: Gnosis. 284 p. ISBN 5-94244-009-3. (In Russ.).

8. Leontyeva, T. V. (2015). Custom in the Russian language: Word and concept: monograph. Moscow: FLINTA. 200 p. ISBN 978-5-9765-2090-5. (In Russ.).

9. Liu Chaojie. (2018). The study of linguoculturology in modern China. Bulletin of Cherepovets State University, 1 (82): 65—71. DOI: 10.23859/1994-0637-2018-1-82-9. (In Russ.).

10. Li Xinmei. (2020). Modern Russian Literature in China: A Review of Research. Bulletin of Ryazan State University named after S. A. Yesenin, 4 (69): 103—130. DOI: 10.37724/RSU.2020.69.4.012. (In Russ.).

11. Lu Yongchang. (2007). General course of literary translation from Russian into Chinese. Shanghai: Shanghai weiyu jiaoyue chubanshe. 319 p. (In Chine.).

12. Ma Hongyu. (2003). Ethnographic lacunae as signals of the national specificity of the culture of the people. In: Lacunae in language and speech: Collection of scientific papers, 1. Blagoveshchensk: BSPU Publishing House. 113—115. ISBN 5-8331-0058-5. (In Russ.).

13. Ma Xiaodi. (2014). Perception and study of V. G. Rasputin’s creativity in China. Philologi-cal Sciences. Questions of theory and practice, 6—2 (36): 133—138. (In Russ.).

14. Morgun, V. G. (2020). “National” and “universal” in the theory of translation of China. Ka-zan Science, 4: 90—97. (In Russ.).

15. Pavlova, A. V. (2015). Linguoculturology in Russia: “for” and “against”. Przegląd Wschodnioeuropejski, VI / 2: 201—221. (In Russ.).

16. Ruth, M. E., Berezovich, E. L. (2000). Onomasiological portrait of reality as a genre of linguoculturological description. Bulletin Ural State University, 17: 33—38. (In Russ.).

17. So Qiang. (2021). Features of the translation of Russian poetic texts into Chinese (based on the material of poetry S. Yesenina). PhD Diss. Ufa. 149 p. (In Russ.).

18. Timko, N. V. (2021). Modern Thesis Research of Linguoculturological Factors in the Theory and Practice of Translation: Approaches, Gaps, Prospects. Nauchnyi dialog, 3: 121—138. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-3-121-138. (In Russ.).

19. Tolstoy, N. I., Tolstaya, S. M. (2013). Slavic ethnolinguistics: questions of theory. Moscow: Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences, 2013. 240 p. (In Russ.).

20. Tsytsenko, I. I., Song Hejia. (2015). “The Quiet Don” by M. A. Sholokhov: The evolution of the comprehension of the work by Chinese criticism. Proceedings of the Southern Federal University, 4: 26—35. DOI: 10.18522/1995-0640-2015-4-26-35. (In Russ.).

21. Volkov, K. V., Guruleva, T. L. (2019). Linguoculturological aspect of the Chinese-Russian translation. Bulletin of Cherepovets State University, 5 (92): 56—66. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-5-92-4. (In Russ.).

22. Volkova, T. A. (2017). Models and strategies of translation in Russian and Chinese Transla-tion studies: experience of comparative analysis. Political Linguistics, 6 (66): 158—165. (In Russ.).

23. Wang Menyao. (2014). Modern science of translation in China: the history of formation and development trends. PhD Diss. Moscow. 158 p. (In Russ.).

24. Wu Aizhun., Liu Kun. (2021). Difficulties in translating the names of objects and phenomena of material culture of the peoples of Central Asia (by the example of the translation from Russian into Chinese of V. G. Yang’s novel “Genghis Khan”). Bulletin of St. Pe-tersburg University. Oriental and African studies, 13 (1): 19—31. DOI: 10.21638/spbu13.2021.102. (In Russ.).

25. Wu Guohua. (1996). Cultural Lexicology. Harbin: Heilongjiang People’s Publishing House. 330 p. (In Chine.).

26. Yuan Linlin. (2018). The problem of classification of lexical lacunae in the linguoculturological aspect (on the example of Chinese and Russian languages). Baltic Humanitarian Journal, 7 / 4 (25): 144—147. (In Russ.).

27. Yue Ruyin. (2017). Interpretive Theory of Translation in Chinese Translation Science. Bulle-tin of the Moscow University. Episode 22. Translation theory, 1: 20—32. (In Russ.).

28. Yuan Linlin. (2018). The problem of classification of lexical lacunae in the linguoculturological aspect (on the example of Chinese and Russian languages). Baltic Humanitarian Journal, 7 / 4 (25): 144—147. (In Russ.).

29. Yue Ruyin. (2017). Interpretive Theory of Translation in Chinese Translation Science. Bulle-tin of the Moscow University. Episode 22. Translation theory, 1: 20—32. (In Russ.).

30. Zhang Jie. (2017). About one of the Cossack ethnographisms of M. A. Sholokhov. In: Text. Structure and semantics. Reports of the International Scientific Conference “The Russian language in the research of Russian scientists: history and modernity”. Moscow, 02—03 December 2016. Moscow: [b. i.]. 227—231. (In Russ.).

31. Zhu Yingli. (2017). Untranslatability in the process of literary translation from Russian into Chinese. Languages. Culture. Translation, 1: 211—219. (In Russ.).

32. Zhao Minshan. (1994). Comparison of cultural information in Russian and Chinese. Shang-hai: Yi Wen. 297 p. (In Chine.).


Review

For citations:


Labunets N.V., Ertner D.E., Andreeva Ya.E. Ethnolinguistic Lacunae in Translation into Chinese of Novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes”. Nauchnyi dialog. 2022;11(4):85-105. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-85-105

Views: 470


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)