Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco)

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-6-59-71

Abstract

The achievement of functional equivalence in the translation of the dialogues of literary texts is discussed. The main objective of the study is to identify linguistic means of realization of the principle of functional equivalence in the translation of dialogues from Italian into Russian. To achieve the objective the comparative analysis is made of some fragments of the works of Italian writer A. Baricco “Ocean Sea”, “Silk” and their translations into Russian language. The analysis identifies linguistic transformations, enabling to make in text of the translation the communicative effect created by the original. Special attention is paid to the characteristic function of the dialogue, consists in the fact that this kind of speech communication is actively involved in creating the characters. The author also dwells on the stylistic features of dialogues that reflect the main features of spoken language. The theoretical part of the work defines the concepts of functional equivalence within the framework of current research on translation, in this connection, the importance of retaining in the text the translation of a communicative effect which has been modeled by the author in the text source is underlined. It is concluded about how to recreate the communicative effect of a text in translation from Italian to Russian language. The relevance of the study is to describe lexical and grammatical means of realization of the principle of functional equivalence, which can be applied in translational work.

About the Author

T. Lutero
Peoples’ Friendship University of Russia
Russian Federation


References

1. Барикко А. Шелк и другие истории / А. Барикко ; пер. с итальянского Г. Киселева, Н. Колесовой, А. Миролюбовой, В. Петрова. - Москва : Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. - 544 с.

2. Baricco A. Oceano Mare / А. Baricco. - Milano : Feltrinelli, 2012. - 222 с.

3. Baricco A. Seta / А. Baricco. - Milano : Feltrinelli, 2015. - 108 с.

4. Бахтин М. М. Слово в романе / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. - Москва : Художественная литература, 1975. - С. 72-233.

5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва : Международные отношения, 1980. - 165 с.

6. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста / Н. Н. Михайлов. - Москва : Academa, 2006. - 223 с.

7. Сальмон Л. Механизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова / Л. Сальмон. - Москва : МЛИ РАН им. А. М. Горького, 2008. - 256 с.

8. Тихонова Ю. В. Диалог в дискурсе современной художественной прозы / Ю. В. Тихонова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 623. - С. 62-78.

9. Хисамова Г. Г. Диалог как компонент художественного текста (на материале художественной прозы В. М. Шукшина) : автореферат диссертации… доктора филологических наук. - Уфа : Башкирский государственный университет, 2009. - 45 с.

10. Шанский Н. М. Стилистика русского языка / под ред. Н. М. Шанского. - Москва : Просвещение, 1989. - 223 с.

11. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 214 с.

12. Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. - London, New York : Routledge, 2002. - 176 р.

13. Eco U. Dire quasi la stessa cosa / U. Eco. - Milano : Bompiani, 2010. - 391 р.

14. Jäger G. Translation und Translationslinguistiks / G. Jäger. - Halle : Niemeyer, 1975. - 214 р.

15. Nida E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. - Leiden : Brill, 1982. - 218 р.

16. Nord C., Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. - Manchester-UK: St. Jerome Publishing, 1997. - 160 р.

17. Reiss K. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / K. Reiss, H. J. Vermeer ; transl. C. Nord. - New York : Routledge, 2014. - 218 р.


Review

For citations:


Lutero T. Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco). Nauchnyi dialog. 2017;(6):59-71. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-6-59-71

Views: 643


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)