Contrasts of Quantification in Lexical Series ‘Post, Poschenie, Postitisya — Alkanie, Alchba, Alkati’ in Old Russian Manuscripts (Historical Corpus ‘Manuscript’)
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-9-9-26
Abstract
The article presents an analysis of the distribution of lexemes from synonymous series ‘post’, ‘poschenie’, ‘postitisya’ and ‘alkanie’, ‘alchba’, ‘alkati’ in Old Russian manuscripts. The study is based on a corpus-based and quantitative approach, using the historical corpus ‘Manuscript’. The contrasts of quantification of the mentioned lexical series were first established in the study. The data from four sub-corpora — Gospels, Apostle, Parimeynik and chronicles were considered. It was found that synonymous relationships of lexical series are present only in the full-aprakos Gospel. In the service Four-Gospel and shortaprakos Gospel, only lexemes from the first series are used, while lexemes from the second series have meanings of ‘hunger’ and ‘to hunger’. Lexemes from the first series are also preserved in the Cyril-Methodius translation of the Apostle. In the Preslav translation of Tolstovsky Apostle from the 14th century, lexemes from the first series are consistently replaced by lexemes from the second series. The Parimeynik sub-corpus, whose oldest translation has Cyril-Methodius origin, is contrasted with texts from other sub-corpora by the absence of lexemes from the second series in the meanings of ‘fast’ and ‘to fast’ in all editions. The Tale of Bygone Years proves the early establishment of lexemes from the first series in Old Russian tradition. A quantitative contrast is observed in the Suzdal chronicle, where, unlike other chronicles, lexemes from both series are presented.
About the Author
O. F. ZholobovRussian Federation
Oleg F. Zholobov - Doctor of Philology, Professor, Department of Applied and Experimental Linguistics,
Kazan
References
1. AE — The Archangelsky Gospel of 1092. In: RSL, М. 1666. 178 s. (In Russ.).
2. Dictionary — Dictionary of the Russian, I—IV. (1985—1988). Moscow: Russian Language. (In Russ.).
3. ESSYa — Etymological dictionary of Slavic languages, 1—42. (1974—2021). Moscow: [B. I.]. (In Russ.).
4. Fasmer — Fasmer, M. (1986—1987). Etymological dictionary of the Russian language, I—IV. Moscow: Progress. (In Russ.).
5. GVL — Galich-Volyn Chronicle. In: LI, 245—303. (In Russ.).
6. HA — The 12th-century Apostle of Hristinopol’. In: National Library of Ukraine, IR, VIII, № 3, l. 1—8; Czartoryski Library, Krakow, Poland, l. 9—12; Lviv Historical Museum, OR, № 37, l. 13—303. (In Russ.).
7. IL — Ipatiev Chronicle of ca. 1425. In: BAN, 16.4.4, 307 l. (In Russ.).
8. KL — Kiev Chronicle. In: LI, l. 106v-245. (In Russ.).
9. KP — Kozminsky parimeynik 1312—1313. In: RGADA, Type. 61, ll. 1—151, GIM, Sin. 172, ll. 198—202. (In Russ.).
10. LL — Laurentian Chronicle 1377. In: RNB, F.p.IV.2, 173 l. (In Russ.).
11. LP — Lazarevsky (Skovorodsky) parimeynik of the second half of the 12th century. In: RGADA. Type. 50. 126 s. (In Russ.).
12. Manuscript — The Historical corpus “Manuscript”. Available at: http://manuscripts.ru/ (accessed: 20.08.2023). (In Russ.).
13. PVL-IL — Tale of Bygone Years according to the Ipatiev List. In: Ipatiev Chronicle, pp. 3—106 rev.
14. PVL-LL — Tale of Bygone Years according to the Laurentian List. In: Laurentian Chronicle, pp. 1 rev.—96.
15. SDRYa — Dictionary of the Old Russian language (XI—XIV centuries), I—XII. (1988— 2019). Moscow: [B. I.]. (In Russ.).
16. SJS — Slovník jazyka staroslověnského, I—XII. (1958—1997). Praha: Academia. (In Czech.). SL — Suzdal Chronicle. In: LL, ll. 96v-173. (In Russ.).
17. SLRYa — Dictionary of the Russian language of the XI—XVII centuries, 1—32. (1975— 2022). Moscow. (In Russ.).
18. Simonovsky Gospel of 1270, In: RSL, Rum.105, 167 s. (In Russ.). TA — Tolstovsky Apostle of the XIV century. In: RNB, Q.P.I.5, 93 s. (In Russ.).
19. TE — Typographic Gospel of the XII century. In: RGADA. F. 381 (Syn. Type.). № 1, 193 s. (In Russ.).
20. ZP — Zahariinsky parimeynik 1271. In: RNB. Q.P.I.13, 264 s. (In Russ.).
21. Baranov, V. A., Novak, M. O. (2022). Parallel corpus of the Slavic Parimeynik: composition, structure and markup of auxiliary texts. Science journal of Volgograd State University. Linguistics, 21 (6): 6—17. DOI: 10.15688/jvolsu2.2022.6.1. (In Russ.).
22. Iliev, I. I. (2017). Tulkuvanieto on the Book on the prophet Daniel from Hippolitus of Rome to the Old Bulgarian prevod. Sofia: Institute for Literature at the BAN. 628 p. ISBN 978-954-509-580-1. (In Russ.).
23. Jagić, V. (1913). Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. 540 S. (In Germ.).
24. Maksimovich, K. A. (2005). Regional lexical archaisms in the Moravian Slavic-book monuments of the IX century. Russian language in scientific coverage, 1 (9): 116—162. (In Russ.).
25. Masevich, A. Ts., Zakharov, V. P. (2016). Methods of corpus linguistics in historical and cultural studies. In: Computational linguistics and computational ontologies. St. Petersburg: ITMO University. 24—43. (In Russ.).
26. Miltenov, Ya. (2006). Dialosi on Pseudo-Caesarea in slavyanskata rkopisna tradition. Sofia: Avalon. 590 p. ISBN 978-954-9704-13-6. (In Russ.).
27. Penkova, P. (2008). Rechnik-index to the Sinai Euchology. Sofia: Academic Publishing house “Prof. Marine Drinov”. 400 p. ISBN 978-954-322-325-1. (In Russ.).
28. Pentkovsky, A. M. (2019). Slavic translation of the Gospel and its use in worship in the IX (post-third) — XI centuries. In: Nasleђe i stvarњe. Shine a light. Sveti Sava: 869— 1219—2019. Beograd: Institute for srpski jezik SANU. 73—148. (In Russ.).
29. Pichkhadze, A. A. (1991). To the history of the Slavic parimeynik (parimeynik readings of the book of Exodus). In: Traditions of the oldest Slavic writing and linguistic culture of the Eastern Slavs. Moscow: Nauka. 147—173. (In Russ.).
30. Slavova, T. (1989). Preslavska editorial office on Kirilo-Metodievia starobilgarski evangelski prevod. Kirilo-Metodievski studios, 6: 15—130. (In Russ.).
31. Taseva, L., Yovcheva, M. (2006). Ezikut na Berlinskiya collection. In: Berlinski collection. Sofia; Viena: Publishing House at the Austrian Academy at Naukit. 379—423. (In Russ.).
32. Toporov, V. N. (1995). Holiness and saints in Russian spiritual culture. The First Century of Christianity in Russia,1. Moscow: Gnosis — School of “Languages of Russian Culture”. 875 p. ISBN 5-88766-022-8. (In Russ.).
33. Voss, Ch. (1996). Die Vertretung von lexikalischen textologischen Dubletten der Dichotomie Ochrid-Preslav in kirchenslavischen Abschriften der Paränesis Ephraims des Syrers. Ein Beitrag zur Datierung der altbulgarischen Erstübersetzung. Anzeiger für slavische Philologie, XXIV: 95—128. (In Germ.).
34. Zhivov, V. M. (2017). History of the language of Russian writing, 1. Moscow: Dmitry Pozharsky University. 816 p. ISBN 978-5-91244-184-4. (In Russ.).
35. Zholobov, O. F., Baranov, V. A. (2021). Verbs meaning ‘know’ in Old Church Slavonic and Old Russian writing: Distributive, quantitative, and semantic properties. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 18 (1): 56—76. DOI: 10.21638/spbu09.2021.104. (In Russ.).
36. Zholobov, O. F. (2022). Lexical row of bran’— voina — rat’ in Old Church Slavonic and East Slavonic sources from 11th–15th centuries: interpretation of quantitative formulas (Based on the Material of the Historical Corpus “Manuscript”). Palaeobulgarica, XLVI, 4: 79—99. (In Russ.).
37. Zholobov, O. F., Baranov, V. A. (2022). Transformations of the lexical row životъ — žiznь — žitije in Slavic: A linguostatistical analysis. Voprosy Jazykoznanija, 2: 65—101. DOI: 10.31857/0373-658X.2022.2.65-101. (In Russ.).
Review
For citations:
Zholobov O.F. Contrasts of Quantification in Lexical Series ‘Post, Poschenie, Postitisya — Alkanie, Alchba, Alkati’ in Old Russian Manuscripts (Historical Corpus ‘Manuscript’). Nauchnyi dialog. 2023;12(9):9-26. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-9-9-26