Shifting Communicative Roles through Subcode Switching and Blending in Works of Zadie Smith
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-67-83
Abstract
This study is part of the discourse on code-switching in conversational discourse. The aim of this article is to describe frequent instances of subcode switching and mixing in a multicultural environment, as well as to determine their involvement in communicative role exchanges within the literary texts of a contemporary English writer. The object of description is examples of (sub)code switching and mixing in the literary texts of Zadie Smith. The research employs linguistic analysis methods alongside observation, comparison, and interpretation techniques to highlight the significance of role exchange in the context of subcode switching and mixing. The novelty of this study lies in its examination of role exchange in a multicultural setting. The author emphasizes the pace of role exchange as a crucial indicator of interaction dynamics in heterogeneous cultural environments. The relevance of this research stems from the importance of understanding complex communicative frameworks that involve participants, social parameters, intentions, and speech communication situations. Definitions of subcode mixing and subcode switching are provided, with a clear distinction between code and subcode concepts.
About the Author
M. A. DubovitskayaRussian Federation
Maria A. Dubovitskaya - PhD in Philology, Associate Professor, Department of English Language.
Moscow
References
1. Smith, Z. (2013). NW. London: PINGUIN BOOKS. 342 p. ISBN 978-0-241-96526-9.
2. Smith, Z. (2017). Swing Time. London: PINGUIN BOOKS. 454 p. ISBN 9780141036601.
3. Smith, Z. (2019). Swing time. Moscow: Eksmo. 480 p. ISBN 978-5-04-090843-1. (In Russ.).
4. Smith, Z. (2001). White Teeth. London: PINGUIN BOOKS. 548 p. ISBN 9780140276336.
5. Smith, Z. (2018). White teeth. Moscow: Eksmo. 576 p. ISBN 978-5-04-094875-8. (In Russ.).
6. Annamalai, E. (1989). The language factor in code mixing. International Journal of the Sociology of Language, 74: 47—54.
7. Barth, R. (1989). Selected works: Semiotics. Poetics. Moscow: Progress. 616 p. (In Russ.).
8. Bhatia, T. K., Ritchie, W. C. (2004). Social and Psychological Factors in Language Mixing, Handbook of Bilingualism. New Jersey: Blackwell Publishing. 336—352.
9. Blom Jan-Petter., Gumperz, J. (2000). Social meaning in linguistic structures: Code switching in northern Norway. The Bilingualism Reader. London: Routledge. 111—137. ISBN 9781003060406.
10. Chirsheva, G. N., Korovushkin, P. V. (2017). Mixed statements of bilingual children in a Russian-speaking family. Bulletin of Tomsk State University. Philology, 48: 84—97. DOI: 10.17223/19986645/48/6. (In Russ.).
11. Gavrilova, V. G. (2013). Ethnoidentifying function of switching and mixing codes. Philological sciences. Questions of theory and practice, 6: 53—56. (In Russ.).
12. Grice, G. P. (1985). Logic and speech communication. New in foreign linguistics, 16: 217—237. (In Russ.).
13. Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. 225 p.
14. Henne, H., Rehbock, H. (1982). Einführung in die Gesprächsanalyse. New York: Gruyter. 336 p.
15. Kazakevich, O. A. (2000). Mixing and switching codes in the speech of the northern Selkups. In: Speech communication in conditions of linguistic heterogeneity. Moscow: Editorial URSS. 14—21. (In Russ.).
16. Kellman, S. (2000). The Translingual Imagination. London: University of Nebraska Press. 134 p.
17. Kinginger, C. (2004). Bilingualism and emotion in the autobiographical works of Nancy Huston. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3): 159—178.
18. Milroy, L. (1995). One Speaker, Two Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 365 p.
19. Mol, A. (2007). Sociodynamics of culture. Moscow: LKI Publishing House. 404 p. ISBN 5-484-00001-7. (In Russ.).
20. Mutylina, A. Yu. (2011). On the differentiation of the concepts of “switching” and “mixing codes” (on the example of oral speech of Russian-Chinese bilinguals in Beijing). Bulletin of the IGLOO, 1: 52—60. (In Russ.).
21. Muysken, P. (2000). Bilingual Speech, a Typology of Code-Mixing. Cambridge. UK: Cam-bridge University Press. 306 p.
22. Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages. Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press. 285 p.
23. Pavlenko, A. (2014). The Bilingual Mind. Cambridge: Cambridge University Press. 154 p.
24. Pinker, S. (2008). The Stuff of Thought. London: PINGUIN BOOKS. 500 p.
25. Schegloff, E. A. (1984). On some questions and ambiguities in conversation. Cambridge: Cambridge University Press. 28—52.
26. Singh, R. (1985). Grammatical constraints on code-switching: Evidence from Hindi-English. Canadian Journal of Linguistics, 30 (1): 33—45.
Review
For citations:
Dubovitskaya M.A. Shifting Communicative Roles through Subcode Switching and Blending in Works of Zadie Smith. Nauchnyi dialog. 2024;13(5):67-83. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-67-83