Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural Translation
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-8-129-147
Abstract
This article explores the connection between two literary works: Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin” and Vikram Seth’s verse novel “The Golden Gate,” written more than 150 years after Pushkin’s text and referred to by critics as the “Eugene Onegin of San Francisco.” The aim of this study is a comparative analysis of the two novels, high-lighting Pushkin’s influence on the Anglophone text by the Indian author. Through the analysis, it is concluded that there are numerous borrowings present in Seth’s novel, including the Onegin stanza, the formula for introducing the main character, and various allusions and direct references to Pushkin’s text. The research material also encompasses the English translation of “Eugene Onegin” by Charles Johnston, which influenced Seth. The novelty of this research lies in the consideration of “The Golden Gate” as a form of double translation: both interlingual and intercultural. It is demonstrated that Seth’s work emerged as a result of the English translation of Pushkin’s verse novel, which served as a pretext that he reinterpreted within the context of twentieth-century American culture. This double translation unites two authors, two cultures, and two epochs.
About the Authors
N. M. NesterovaRussian Federation
Natalya M. Nesterova - Doctor of Philology, Professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation.
Perm
O. V. Soboleva
Russian Federation
Olga V. Soboleva - PhD of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation.
Perm
References
1. Belokurova, S. P. (2006). Dictionary of literary terms. St. Petersburg: Parity. 314 p. ISBN 5-93437-258-0. (In Russ.).
2. DJ — Byron, J. G. (1972). Don Juan. In: Childe Harold’s Pilgrimage. Moscow: Fiction. 195—779. (In Russ.).
3. DJ — Byron, J. G. (2017). The Selected Poems of Lord Byron. Including Don Juan and Other Poems. Wordsworth. 808 p. ISBN 978-1-85326-406.
4. EO — Pushkin, A. S. (1964). Eugene Onegin. A novel in verse. In: Complete works in 10 volumes, 5. Moscow: Nauka. 9—213. (In Russ.).
5. Lermontov, M. Y. (1989). Tambov treasurer. In: Poems; Poems; Masquerade; Hero of our time. Moscow: Fiction. 156—176. ISBN 5-280-01288-2. (In Russ.).
6. Liya — Gorkin, A. P. (ed.). (2006). Literature and language. The Modern Illustrated Encyclopedia. Moscow: ROSMAN. 584 p. ISBN 978-5-353-02604-4. (In Russ.).
7. Pushkin, A. (1999). Eugene Onegin and Other Stories. New York. London — Toronto. 240 p.
8. Pushkin, A. S. (1964). Letter to P. A. Vyazemsky on November 4, 1823. In: Complete works in 10 volumes, 10. Moscow: Nauka. P. 69. (In Russ.).
9. Seth V. (2018). The Golden Gate = Golden Gate. Moscow: Rudomino Book Center. 672 p. ISBN 978-5-00087-154-6. (In Russ.).
10. A novel in verse. (1990). In: Pushkin in Russian philosophical criticism: The end of the XIX — the first half of the XX century. Moscow: Book. 527 p. (In Russ.).
11. Aboudaif, S. A. (2010). Anthony Burgess and Vikram Seth as Twentieth Century Verse Novelists: a Critical Survey. Bulletin of Ryazan State University named after S. A. Yesenin, 3 (28): 64—78.
12. Alekseeva, I. S. (2008). Text and translation. Questions of theory. Moscow: International Relations. 180 p. ISBN 978-5-7133-1318-0. (In Russ.).
13. Baevsky, V. S. (1996). Byron’s presence in “Eugene Onegin”. Proceedings of the Russian Academy of Sciences. A series of literature and language, 5 (6): 4—44. (In Russ.).
14. Bakhtin, M. M. (1979). Aesthetics of verbal creativity. Moscow: Iskusstvo. 423 p. (In Russ.).
15. Belikova, A. V. (1982). “Eugene Onegin” by A. S. Pushkin and “Don Juan” by J. G. Byron — “novels in verse” of the XIX century. PhD Diss. Moscow. 196 p. (In Russ.).
16. Butchard, D. Tracing Lord Byron’s influence on Pushkin. Available at: https://www.rbth.com/literature/2015/01/28/tracing_lord_byrons_influence_on_pushkin_43213.html?ysclid=lzbmw2h3iv213254167 (accessed 23.07.2024).
17. Butenina, E. M. (2017). Transcultural code of “Eugene Onegin” in the poetic novel of the USA. Bulletin of Tomsk State University, 48: 158—172. DOI: 10.17223/19986645/48/11. (In Russ.).
18. Dmitrieva, E. E. (2018). Frozen life in amber: notes on the scientific biography of Michel Espagne. In: Espany M. The history of civilizations as a cultural transfer. Moscow: New Literary Review. 7—32. (In Russ.).
19. Espan, M. (2018). The history of civilizations as a cultural transfer. Moscow: New Literary Review. 816 p. ISBN 978-5-4448-0752-1. (In Russ.).
20. Feshchenko, V. V. (2016). Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies. Collective monograph. Moscow: Cultural Revolution. 500 p. ISBN 978-5-902764-76-2. (In Russ.).
21. Garrard, J. (1996). Comparative analysis of the heroines of Byron’s Don Juan and Pushkin’s Eugene Onegin. Questions of Literature, 6: 153—177. (In Russ.).
22. Gudkova, Ya. A. (2015). Antinomy in poetry (based on the works of J. G. Byron “Don Juan” and A. S. Pushkin “Eugene Onegin” and their poetic translations). Rostov-on-Don: Publishing House of the Southern Federal University. 126 p. ISBN 978-5-9275-1841-8. (In Russ.).
23. Johnston, Ch. Translator’s Note. Available at: https://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt (accessed 23.07.2024).
24. Kruzhkov, G. “Onegin” in translation... from English. Meeting with the translator of the novel “The Golden Gate” — Andrey Olear. Available at: https://british-book-centre.timepad.ru/event/1521334 (accessed 23.07.2024). (In Russ.).
25. Kuleshov, V. I. (1996). “Eugene Onegin” by Pushkin and “Don Juan” Byron. Russian literature, 3: 27—30. (In Russ.).
26. Lehman, D. (1986). A Sonnet to San Francisco. Newsweek, 107 (15): 74—75.
27. Levy, I. (1974). The art of translation. Moscow: Progress. 396 p. (In Russ.).
28. Meer, A. The artist’s voice since 1981. Available at: https://web.archive.org/web/20110502202118/ http://bombsite.com/issues/33/articles/1377 (accessed 23.07.2024).
29. Nabokov, V. V. (1990). Favorites. Moscow: Raduga. 688 p. (In Russ.).
30. Nesterova, N. M., Soboleva, O. V. (2020). “Eugene Onegin” by A. Pushkin in the mirror of the Golden Gate by V. Set, or two Onegins. In: Civilization of knowledge: Russian realities: proceedings of the XXI International Scientific Conference. Kirov: ICITO Publishing House. 396—400. (In Russ.).
31. Nesterova, N. M., Soboleva, O. V. (2023). “Pushkin’s word” in the American novel: “The Golden Gate” by V. Seth. Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities, 5 (873): 77—85. DOI: 10.52070/2542-2197_2023_5_873_77. (In Russ.).
32. Olear, A. (2018). Memory of form. In: Seth, Vikram = Seth, Vikram. The Golden Gate = Golden Gate. Moscow: Rudomino Book Center. 647—651. ISBN 978-5-00087-154-6. (In Russ.).
33. Schweitzer, A. D. (1988). Theory of translation: status, problems, aspects. Moscow: Nauka. 214 p. ISBN 5-02-010882-0. (In Russ.).
34. Solodovnikova, D. H. Onegin stanzas of Vikram Seth. Available at: https://docviewer.yandex.ru/view/1656745/?page=1& (accessed 23.07.2024). (In Russ.).
35. The British diplomat translated “Eugene Onegin”. (2023). Moldavian Vedomosti: [newspaper]. May 10. Available at: http://www.evedomosti.md/news/britanskij-diplomat-perevel-evgeniya-onegina?ysclid=lyt2h2ceaj518662552 (accessed 21.07.2024). (In Russ.).
36. Zhirmunsky, V. M. (1978). Byron and Pushkin: Pushkin and Western literatures. Leningrad: Nauka. 422 p. (In Russ.).
Review
For citations:
Nesterova N.M., Soboleva O.V. Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural Translation. Nauchnyi dialog. 2024;13(8):129-147. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-8-129-147