Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов)

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-10-170-178

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена литературоведческому анализу ключевых монологов главного протагониста трагедии Шекспира «Король Лир». Рассматривается вопрос об особенностях лирического колорита в трагедии Шекспира «Король Лир». Уделяется внимание вопросу лирического начала в шекспировской драме. Особое внимание уделяется поэтическому анализу выбранных монологов, которые могут рассматриваться как самостоятельные лирические произведения. Новизна исследования видится в том, что обозначенный аспект - исследование переводческой рецепции именно лирического колорита в драме Шекспира - пока не был предметом изучения в отдельной работе, несмотря на то что в отечественном литературоведении поставлен и серьезно изучен вопрос о русских переводах трагедии «Король Лир». Актуальность исследования обусловлена потребностью сравнительного литературоведения в расширении представлений об особенностях лирического колорита драматического произведения в процессе переводческой рецепции, в определении особенностей лирического дискурса, формирующего русский облик английской трагедии. Выполнен обзор исследовательских позиций относительно проблемы лиризма в шекспировской драме, в частности в трагедии «Король Лир». Представлены результаты сопоставительного анализа монологов короля Лира в двух наиболее признанных переводах: Т. Л. Щепкиной-Куперник и Б. Л. Пастернака.

Об авторе

О. Д. Зябко
Дальневосточный федеральный университет
Россия


Список литературы

1. Шекспир У. Великие трагедии в русских переводах. Король Лир / У. Шекспир ; под общ. ред. И. Шайтанова; пер. с англ. А. Дружинина, М. Кузмина, Б. Пастернака ; сост., предисл., коммент. О. Половинкиной. - Москва : ПРОЗАиК, 2014. - С. 363-527.

2. Шекспир У. Трагедии [Электронный ресурс] / У. Шекспир ; пер. с англ. Т. Л. Щепкиной-Куперник. - Санкт-Петербург : Лениздат, 1993. - Режим доступа : http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_lear6.txt.

3. Аникст А. А. Трагедия Шекспира «Гамлет». Литературный комментарий / А. А. Аникст. - Москва : Просвещение, 1986. - 224 с.

4. Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды [Электронный ресурс] / В. Г. Белинский. - Режим доступа : http://philolog.petrsu.ru/filolog/lit/belraz.pdf.

5. Комарова В. П. Творчество Шекспира / В. П. Комарова. - Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный университет, 2001. - 256 с.

6. Левин Ю. Д. К вопросу переводной множественности / Ю. Д. Левин // Классическое наследие и современность. - Ленинград : Наука, 1981. - С. 365-372.

7. Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. - Ленинград : Наука, 1988. - 326 с.

8. Шведов Ю. Ф. Исследования / Ю. Ф. Шведов. - Москва : Издательство московского университета, 1977. - 390 с.

9. Шкловский В. Художественная проза. Размышления и разборы / В. Шкловский. - Москва : Советский писатель, 1959. - 628 с.

10. Groos A. Reading Opera / A. Groos, R. Parker. - Princeton University Press, 2014. - 364 p.


Для цитирования:


Зябко О.Д. Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов). Научный диалог. 2017;(10):170-178. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-10-170-178

For citation:


Zyabko O.D. Translation Reception of Lyrical Basis in King Lear’s Monologues (by Example of Russian Translations). Nauchnyi dialog. 2017;(10):170-178. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-10-170-178

Просмотров: 12


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)