Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Моделирование перевода метафорических единиц с позиции лингвокогнитивного подхода на материале китайского и русского языков

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2026-15-1-108-129

Аннотация

В статье представлены результаты разработки комплексной когнитивной модели перевода метафорических единиц. Поднимается вопрос когнитивной сущности переводческого процесса перевода метафоры и фразеологических единиц чэнъюй, объединенных общим понятием «метафорическая единица». Представлена авторская разработка когнитивной модели перевода метафорических единиц, отражающей ключевые механизмы анализа статических лингвистических структур и динамических лингвокогнитивных процессов на предпереводческом этапе (реконструкции смысла) и выявление наиболее адекватной стратегии перевода на переводческом этапе (реконцептуализации). Подчеркивается, что выбор переводческой стратегии опирается на концепцию когнитивного перевода, предполагающего сценарный подход на основе оценки концептуального сдвига с последующим выбором универсальной или культурно-специфичной стратегии. Материалы для анализа извлечены из китайского художественного (роман Лянькэ «Сны деревни Динчжуан») и политического дискурса (чэнъюй из корпуса новостных статей за 2023—2025 годы). Источниками выступили оригинальные тексты и их переводы на русский язык. Сделан вывод о том, что представленная модель доказывает свою эффективность применения как в художественном, так и в политическом дискурсе и позволяет продемонстрировать алгоритм действий переводчика для достижения когнитивно-прагматической эквивалентности.

Об авторах

И. Н. Ремхе
Челябинский государственный университет
Россия

Ремхе Ирина Николаевна, доктор филологических наук, доцент, кафедра теории и практики перевода 

Челябинск



Д. А. Шумилова
Челябинский государственный университет
Россия

Шумилова Дарья Андреевна, преподаватель, кафедра  теории и практики перевода 

Челябинск



A. С. Болдырева
Челябинский государственный университет
Россия

Болдырева Анна Сергеевна, ст. преподаватель, кафедра теории и практики перевода 

Челябинск



Список литературы

1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. — Москва : Междунар. отношения, 2008. — 184 с. — ISBN 978-5-7133-1318-0.

2. Болдырева О. Н. Особенности перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев) на русский язык / О. Н. Болдырева, Ш. Хань // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. — 2020. — № 2 (27). — С. 69—71. — DOI: 10.36809/2309-9380-2020-27-69-71.

3. Васильев Л. Г. Ситуативная модель перевода как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. Г. Васильев, Т. У. Пайсаева // Вестник Калужского университета. — 2022. — № 3 (56). — С. 8—10. — DOI: 10.54072/18192173_2022_3_5_8.

4. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. — 1994. — № 5. — С. 126—139.

5. Кушнина Л. В. Переводческая деятельность как эвристический процесс / Л. В. Кушнина // Современные проблемы науки и образования. — 2012. — № 6. — С. 490.

6. Лю Фагун. Исследование принципов перевода метафор с китайского языка на английский / Лю Фагун. — Пекин : Издательство оборонной промышленности, 2008. — 346 с. (刘法公. 隐喻汉英翻译原则研究 / 刘法公. — 北京: 国防工业出版社, 2008. — 346 页.).

7. Лянькэ Я. Сны деревни Динчжуан / Я. Лянькэ. — Москва : Синдбад, 2025. — 185 c. — ISBN 978-5-00-131636-7.

8. Ма Гофань. Чэнъюй / Ма Гофань. — Хух-Хото : Нэй Мэнгу жэньминь чубаньшэ, 1978. — 344 с. (马国凡. 成语 / 马国凡. — 呼和浩特: 内蒙古人民出版社, 1978. — 344 页.).

9. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка) : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04 / А. Г. Минченков. — Санкт-Петербург, 2008. — 319 с.

10. Нефедова Л. А. Проблема перевода китайских фразеологических единиц типа ченъюй (成语) в текстах политического дискурса / Л. А. Нефедова, А. С. Болдырева // Вестник Челябинского государственного университета. — 2025. — № 6 (500). — С. 176—184. — DOI: 10.47475/1994-2796-2025-500-6-176-184.

11. Ткач С. Ю. Модели перевода / С. Ю. Ткач // Языки. Культуры. Перевод. — Москва : Российский университет дружбы народов, 2015. — № 1. — С. 269—282. — ISBN 978-5-209-06524-1.

12. Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода / Т. А. Фесенко // Язык, сознание, коммуникация. — Москва : МАКС Пресс, 2001. — С. 58—62.

13. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А. П. Чудинов. — Екатеринбург : УрГПУ, 2003. — 248 с. — ISBN 5-7186-0127-5.

14. Deignan A. Teaching English Metaphors Using Cross-Linguistic Awareness-Raising Activities / A. Deignan, D. Gabrys, A. Solska // ELT Journal. — 1997. — № 51 (4). — Pp. 352—360.

15. Dickins J. Two models for metaphor translation / J. Dickins // Target. International Journal of Translation Studies. — 2005. — Vol. 17 (2). — Pp. 227—273. — DOI: 10.1075/target.17.2.03dic.

16. Gibbs R. Complementary perspectives on metaphor : Cognitive linguistics and relevance theory / R. Gibbs // Journal of Pragmatics. — 2008. — Vol. 40. — Pp. 657—677. — DOI: 10.1016/J.PRAGMA.2008.02.001.

17. Hong W. The Cognitive Turn in Metaphor Translation Studies : A Critical Overview / W. Hong, C. Rossi // Journal of Translation Studies. — 2021. — Vol. 5 (2). — Pp. 83—115.

18. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. — 1993. — Vol. 9.— Pp. 202—251. — DOI: 10.1017/cbo9781139173865.013.

19. Leontyeva K. Cognitive Dominants and Shifts in Sociocultural Perspective in Literary Translation / K. Leontyeva // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. — 2020. — Pp. 127—39. — DOI: 10.15405/EPSBS.2020.04.02.15.

20. Lewandowska-Tomaszczyk B. Re-Conceptualization and the Emergence of Discourse Meaning as a Theory of Translation / B. Lewandowska-Tomaszczyk // Meaning in Translation. — 2010. — Pp. 105—147. — DOI: 10.13140/2.1.4989.4724.

21. Maalej Z. Translating metaphor between unrelated cultures : A cognitive-pragmatic perspective / Z. Maalej // Sayyab Translation Journal. — 2008. — Vol. 1. — Pp. 60–82.

22. Mandelblit N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory / N. Mandelblit // Translation and Meaning — Maastricht : Universitaire Press, 1995. — Pp. 483—495.

23. Mason K. Metaphor and Translation / K. Mason // Babel. — 1982. — Vol. 28 (3). — Pp. 140—149. — DOI: 10.1075/babel.28.3.05mas.

24. Snell-Hornby M. Translation Studies : An Integrated Approach. Revised ed / M. Snell-Hornby. — Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 1995. — 179 p. — ISBN 90 272 2060 3.


Рецензия

Для цитирования:


Ремхе И.Н., Шумилова Д.А., Болдырева A.С. Моделирование перевода метафорических единиц с позиции лингвокогнитивного подхода на материале китайского и русского языков. Научный диалог. 2026;15(1):108-129. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2026-15-1-108-129

For citation:


Remkhe I.N., Shumilova D.A., Boldyreva A.S. Modeling Translation of Metaphorical Units from a Linguocognitive Perspective in Chinese and Russian. Nauchnyi dialog. 2026;15(1):108-129. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2026-15-1-108-129

Просмотров: 78

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)