Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Punctuation Transfer in Literary Texts

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2026-15-1-130-150

Abstract

This paper presents a description of punctuation transfer and its types using examples from the transference of Spanish question marks and exclamation points into Russian literary texts. The primary material for this study consists of instances of punctuation transfer found in prose and poetry of the twenty-first century, while additional data comes from early experiments with such transfers dating back to the nineteenth century. The relevance of this research stems from the fact that foreign-language punctuation has received little attention within the theory of cultural and linguistic transfer. Consequently, factors motivating writers or poets to employ punctuation transfer as well as typologies of incorporating foreign-language punctuation into literary works have not been adequately established. It is demonstrated here that punctuation transfer involves deliberate borrowing of foreign punctuation marks. Two distinct types of punctuation transfer are identified based on their stylistic function: one type applies when marking foreign language dialogue, whereas another type pertains to special punctuational organization within native-language text. It is noted that the first type predominates in prose, while the second type is more characteristic of poetic compositions.

About the Author

K. Ya. Seagal
Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences
Россия

Kirill Ya. Seagal, Doctor of Philology,  chief research scientist, Department of Experimental Speech Research 

Moscow



References

1. Azarova, N. M. (2016). Poetic bilingualism as a means of intercultural transfer. In: Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies. Moscow: Cultural Revolution. 255—307. ISBN 978-5-902764-76-2. (In Russ.).

2. Benavente Luna, P. (2005). Ortografía. México: Pearson Educación. 309 p. ISBN 970-26-0572-5. (In Span.).

3. Feshchenko, V. V., Bochaver, S. Y. (2016). Theory of cultural transfers: from translation studies through cultural studies to theoretical linguistics. In: Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies. Moscow: Cultural Revolution. 5—34. ISBN 978-5-902764-76-2. (In Russ.).

4. Galloso Camacho, M. V., Zhang Bo. (2023). On some possible differences between punctuation marks in the Chinese and Spanish languages. Linguodidáctica, 2: 54-69. DOI: 10.33776/linguodidactica.v.2.7751.

5. Gardner-Chloros, P., Weston, D. (2015). Code-switching and multilingualism in literature. Language and literature, 24 (3): 182-193. DOI: 10.1177/0963947015585065.

6. Gurvich-Lishchiner, S. D., Ptushkina, I. G. (eds.). (1976). Chronicle of the life and work of A. I. Herzen. 1851—1858. Moscow: Nauka Publ. 487 p. (In Russ.).

7. Kattán-Ibarra, J., Pountain, Ch. J. (2003). Modern Spanish grammar. A practical guide. 2nd ed. London; New York: Routledge. 446 p. ISBN 0-415-27304-8.

8. Kolesnichenko, M. A. (2013). On the issue of interference and transference in the theory of language contacts. Language and culture, 9: 182—186. (In Russ.).

9. Korneva, V. V. (2017). Spanish phrasal punctuation marks against the background of Russian. In: Comparative studies, 14. Voronezh: Istoki Publ. 141—145. ISBN 978-5-4473-0143-9. (In Russ.).

10. Kuznetsova, Yu. (2018). How I write: in the creative kitchen of the author of children’s books. Moscow: KompasGid. 176 p. ISBN 978-5-00083-438-1. (In Russ.).

11. Maloney, E. J. (2005). Footnotes in fiction: a rhetorical approach. Dissertation. Columbus: The Ohio State University. 197p.

12. Millán, J. A. (2006). Perdón, imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente. Barcelona: RBA Libros S. A. 165 p. ISBN 84-7871-773-0. (In Span.).

13. Novikov, V. (2011). The future is already now. In: Solo equality. Poems. Moscow: New Literary Review. 7—12. ISBN 978-5-86793-900-7. (In Russ.).

14. Pastukhova, L. S. (2017). It’s time to draw attention to punctuation marks, or Something about punctuation. 2nd ed. Simferopol: N. Orianda. 160 p. ISBN 978-5-9909600-2-2. (In Russ.).

15. Reiser, S. A. (1970). Paleography and textual criticism of modern times. Moscow: Prosveshchenie Publ. 336 p. (In Russ.).

16. Ridao Rodrigo, S. (2021). Los signos de puntuación de la interrogación y la exclamación en la ortografía de la Real Academia Española: consideraciones didácticas e historiográficas. Moenia. Revista Lucense de Lingüística & Literatura, 27: 1-13. DOI: 10.15304/moenia.id7620. (In Span.).

17. Schwarzkopf, B. S. (1988). Modern Russian punctuation: the system and its functioning. Moscow: Nauka. 192 p. ISBN 5-02-010873-1. (In Russ.).

18. Sorokopud, L. N., Starchenko, T. E. (2020). Punctuation interference in the aspect of pragmalinguistics (Russian / Spanish). In: National identity through the prism of the dialogue of cultures. Research in the field of humanities in the Ibero-American and Russian scientific space. Proceedings of the III International Congress. Rostov-on-Don; Taganrog: SFU. 344—348. ISBN 978-5-9275-3672-6. (In Russ.).

19. Turyan, M. A. (1996). Notes. In: Motley tales. Saint Petersburg: Nauka Publ. 169—201. ISBN 5-02-028204-9. (In Russ.).

20. Vereshchinskaya, Yu. V., Syshchikova, E. S. (2023). Punctuation as a tool of communicative and semantic organization of the text: norm and usage (based on the material of the Spanish language). Philological sciences at MGIMO, 9 (4): 8—25. DOI: 10.24833/2410-2423-2023-4-37-8-25. (In Russ.).

21. Weinreich, U. (1979). Language contacts: The state and problems of research. Kiev: Vishcha shkola Publ. 263 p. (In Russ.).


Review

For citations:


Seagal K.Ya. Punctuation Transfer in Literary Texts. Nauchnyi dialog. 2026;15(1):130-150. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2026-15-1-130-150

Views: 115

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)