Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-2-97-106

Abstract

The questions connected with the definition of communicative inequality of interlingual correspondences in translation are considered. It is noted that the correspondence between the units of the original text and the translation text can be represented by stable cross-language facts, which in turn in the conditions of this context are either communicative equivalent or communicative unequal. It is pointed out that the reason is the discrepancy between the language unit in the language system and its implementation in speech, that is, when translating it is important to determine the proper inter-language correspondences, and the correspondences between their uses in speech. In this regard, the authors use the notion of idiomaticity, which after N. K. Ryabtseva is defined as the typicity, stability of the use (combination) of linguistic units in speech. It is proved that when translating, the cross-language correspondences between the units of the source text and the translated text are found out at the level of the dictionary meanings of the lexemes with the preservation of grammatical forms and structures, but nevertheless, these correspondences are communicative uneven and inadequate from the point of view of their use in speech, and this determines the relevance of the study.

About the Authors

I. A. Lekomtseva
Saint Petersburg State University
Russian Federation


I. A. Nagovitsyna
Saint Petersburg State University
Russian Federation


References

1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. - Режим доступа : https://www.efremova.info/.

2. Научные теории за 30 секунд. 50 самых гениальных научных теорий, рассказанных за полминуты / пер. с англ. Ю. Капустюк ; науч. ред. А. Нурматов ; под ред. П. Парсонс. - Москва : РИПОЛ классик, 2013. - 160 с.

3. Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://oxforddictionaries.com.

4. -Second Theories : The 50 Most Thought-Provoking Theories in Science / Paul Parsons (еd.) : London : Icon, 2011. - 160 p.

5. Ачкасов А. В. Жанровые вопросы перевода / А. В. Ачкасов // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2016. - Вып. 4. - С. 5-18.

6. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006. - 544 с.

7. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е. С. Петрова. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбгГУ ; Москва : Издательский центр «Академия», 2011. - 375 с.

8. Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Часть 2 : Анализ эмпирического материала (Translation studies in Russia and beyond. Part 2 : A CASE STUDY) [Электронный ресурс] / Н. К. Рябцева. - Режим доступа : http://www.iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf.

9. Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход / В. В. Сдобников. - Москва : Флинта, Наука, 2015. - 112 с.

10. Шадрин В. И. Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. Шадрин // Материалы 45 международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14-19 марта 2016 г. - Санкт-Петербург : Издательство ВВМ, 2016. - С. 100-107.

11. Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник / В. И. Шадрин. - Санкт-Петербург : ВВМ, 2017. - 292 с.

12. Швейцер А. Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А. Д. Швейцер. - Москва : РАН ИЯ, 1993. - 252 с.

13. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.

14. House J. Translation Quality Assessment : Past and Present. - Oxford : Routledge, 2014. - 170 p.

15. Newmark P. A textbook on translation / P. Newmark. - Prentice-Hall International, 1988. - 292 p.

16. Pym A. Exploring translation theories. Second edition / A. Pym. - Oxford: Routledge, 2014. -179 p.

17. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - Oxford : Routledge, 2008. - 704 p.

18. Venuti L. The Translator’s Invisibility : A History of Translation / L. Venuti. - Oxford : Routledge, 2008. - 336 p.


Review

For citations:


Lekomtseva I.A., Nagovitsyna I.A. Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation. Nauchnyi dialog. 2018;(2):97-106. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-2-97-106

Views: 565


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)